其實很沮喪 - 翻譯

Table of Contents

我是翻譯新手,其實根本沒做過翻譯
除了以前在學校上過課,就再也沒有接觸過了
我是英文系畢業的
之前應徵了一份翻譯書的工作
於是出版社寄來了試譯稿
我承認我的確沒有花多大心思,但我也不是隨隨便便的就翻了
今天出版社寄通知來了
我沒有通過
其中有一句評語吧
是說:看完前三分之一就發現多項誤譯
唉~其實真的難過
我本來還以為大概只是句子不通吧
沒想到是連原文都解讀錯嗎?
看來我要好好唸英文了...




--

All Comments

Lydia avatarLydia2005-09-30
何不回去看看自己的譯稿找出錯在哪裡?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2005-10-03
沒花多大心思XD 不是隨隨便便翻XD 再加強吧
Eden avatarEden2005-10-08
通常不同領域的文章一定都會有不同的專業術語 那要注意
Callum avatarCallum2005-10-09
翻譯很難不花心思吧!! 我之前只是選修了一堂翻譯與習作
單字不說 老師出的普通作業就讓我們很花心思了說
Belly avatarBelly2005-10-10
而且都還不是專業領域的翻譯 個人覺得翻譯真的是一種
Ophelia avatarOphelia2005-10-14
專業的"轉換技巧" 建議原PO多了解一下翻譯產業唷!!
Tracy avatarTracy2005-10-16
受教了,我會回去反省,還是先把英文唸好吧...
Andrew avatarAndrew2005-10-18
嘻 我是建議你同時學啦~ 英文好翻譯不一定好~
Susan avatarSusan2005-10-19
但翻譯好英文就一定很好~ XD