加拿大遊戲公司徵求中文化專員 - 翻譯

Erin avatar
By Erin
at 2016-10-10T00:14

Table of Contents



代PO,請勿回站內信

本職位需於加拿大蒙特婁長期駐點,請確認自己有前往加拿大工作的意願再行投遞履歷


──────────────────────────────────────
[必]企業/組織全名:Enzyme Testing Labs Inc. ( http://www.enzyme.org/ )
[必]統一編號:加拿大公司,無台灣統編
[必]負 責 人:Martyne Malo
[必]地  址:2031 Cure-Labelle Boulevard, Saint-Jerome, Quebec, Canada
[必]電  話:1-450-995-2000
[選]傳  真:
──────────────────────────────────────
[必]工作類型:協助遊戲中文化,包含翻譯、審稿及其他相關工作
[必]全/兼職:全職 (合約制,先簽一年,視專案需求及表現或可續第二年)
[必]涉及語言:英文翻台灣繁體中文
[必]所屬領域:電玩遊戲
[必]報酬計算:$20.6 加幣/小時 (一週工時 40 小時)
──────────────────────────────────────
[必]應徵條件:

Job title: LINGUISTIC EXPERT – TRADITIONAL CHINESE LANGUAGE (from Taiwan)

We are actively looking for linguistic experts for one of our prestigious
international clients. You will be the reference of your language and have to
put your own seal of quality.

Enzyme is a privately held gaming company founded in 2002 and based in Quebec
/ Canada. From the beginning, Enzyme decided to focus on video games only.
The organization has over 12 years of experience in group insurance testing
quality video games and discussion, with offices in Canada and Japan.

RESPONSIBILITIES:

Linguistic test (10%)

* Review and adjust the game texts to identify and correct spelling, grammar,
punctuation and syntax to produce accurate texts;
* Validate the consistency of subtitles and audio so that the text elements are
consistent with the corresponding audio;
* Identify cultural mistakes and propose relevant adjustments;
* Submit content, style or structure recommendations that adds value to written
and audio contents;
* Enter the linguistic bugs in the database according to the procedure.

Translation: (60%)

* Translate the text from English to Traditional Chinese (from Taiwan) by
writing as closely as possible the content, context and style of the original
text;
* Translate the text of the game in accordance with the terminology of the game
and methodology of the client;
* Review and correct the texts translated by other translators.

Expert content - linguistic expert (30%)

* Perform comprehensive analysis of texts to validate understandability,
structure, accuracy and adaptation for the recipients;
* Decide on the consistency of the texts produced by team members with respect
to the terminology of the game and the client;
* Decide on the consistency of the texts produced by team members with respect
to rules and spell nature and typographical conventions used in the
organization;
* Conduct terminological research in the field of video games to add to the
customer terminology bank games;
* Validate the translations and revisions produced by team members;
* Identify the major linguistic bugs and communicate them to the development
team;
* Precisely and promptly respond to queries and questions;
* Compile and send statistics to the QA Lead so he can incorporate them into
the end of day report;
* Update and communicate checklists and "trackers" to the team;
* Train and supervise, if any, other testers and translators.

REQUIRED SKILLS :

* Show good interpersonal communications;
* Demonstrate thoroughness;
* Have a strong sense of observation and attention to detail;
* Be able to work under pressure;
* Have experience in translation or revision of Traditional Chinese (from
Taiwan) (3-5 years);
* Have a degree in translation, literature or related field (an asset);
* Have a thorough knowledge of the cultural environment of the language market
for which the game is designed (must have left the cultural environment less
than three (3) months ago;
* Demonstrate the ability to work with different platforms and types of games;
* Good knowledge of Microsoft Word applications (Word, Excel, ...);
* Knowledge of the translation tool used by the client (asset);
* Mastering of the requested native language - spelling, punctuation, style,
grammar, regionalisms;
* Mastering the English language both written and oral.

WE OFFER :

* Paid training;
* Competitive salary ($ 20.60 per hour);
* Insurance if eligible.

Project based position: the candidate must be available for a period of up to
2 years.

Selection tests will be sent to applicants to validate mastery of the
language.

職缺網址:https://goo.gl/9ofzAS

[必]應徵期限:徵到為止
[必]聯 絡 人:Karine Theberge
[必]聯絡方式:請將履歷寄到 [email protected]
──────────────────────────────────────
[選]其他事項:

1. 應徵者不需為加拿大公民,公司可協助申請 Work Permit

2. 本職缺需在客戶辦公室長期駐點

3. 錄取者須於明年二月初報到


註:我與 Enzyme 公司並無商業上的合作關係,純粹協助該公司的 Recruiter 張貼這份職
缺訊息,也與各位分享這個到加拿大工作的機會。如有任何疑問,請直接聯絡該公司,我
無法代為回答,謝謝。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lauren avatar
By Lauren
at 2016-10-13T11:57
現在在台灣1000/1hr (一週20hr) 嚮往國外生活
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2016-10-17T10:34
但放棄這邊又感覺像半個智障
Dora avatar
By Dora
at 2016-10-19T08:01
完全忘了住宿問題 (反正上率低,當作沒看過好了
Andrew avatar
By Andrew
at 2016-10-21T01:54
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-10-24T04:36
好像很棒 不過英文不夠好QQ
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2016-10-27T02:39
加拿大便利店時薪10美 去當翻譯20美 這樣算好嗎

日本大阪_駐廠日中口譯_理工背景_請報價

Linda avatar
By Linda
at 2016-10-07T19:14
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:預計10月24號~明年4月中;一天8小時 [必]工作報酬�� ...

譯言堂人工翻譯的測驗問題

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-10-07T18:36
這是一個翻譯的接案平台,但需要通過線上測驗,很弔詭的是,即便我請英國友人幫我過濾題目和答案,仍沒通過測驗,當然還有再次接受測驗的機會�� ...

[心得] 推薦日文譯者ayaniji (中翻日)

Enid avatar
By Enid
at 2016-10-06T18:46
◎帳號(譯者或案主):日文譯者ayaniji ◎評價(正評或負評):好評 優! ○事由: 委託翻譯日文商業書信內容 十分有效率,事後有相關問題,也都很有耐 ...

1.8/字_筆_中譯英_期刊_678字_20161006

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-10-05T14:51
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: yes ──────────────────────────────── ...

中泰或英泰翻譯 每字2元起

Bennie avatar
By Bennie
at 2016-10-05T14:04
※ 本發文格式僅供單一譯案特約使用。長期或固定聘僱徵才請選用 [徵才] 發文格式。 ※ 發文前務必先讀過版規與費率公告。 標註 [必] 是必填,[選] �� ...