及將要出國兩年,留下一些我的工作心得吧 - 翻譯

Linda avatar
By Linda
at 2005-07-13T17:16

Table of Contents

口譯工作,對我來說,從國三開始做起的,當時是教會內常常有招待韓國或台灣的教友

主要是兩國教會常常有互相參訪的活動。

筆譯的的話,從我高一開始,有接一些,主要是父母親認識一些僑居地當地的醫生、律師

這些人有參加獅子會,常常有台灣的獅子會訪問團來韓國,來往的公文什麼的,會用中文

所以需要有人幫他們翻譯。我父親是常跑法院,作當地檢察官、警政單位的中韓特約翻譯

-------------------------------------------------------------------------------

正式開始大量接case是從大一開始,當時就已經想到要經濟獨立,自己養自己。這樣子就

可以少受一點來自家裡的控制等。做過很多種筆譯、口譯,電玩、教材、文學、報導、論

壇逐字稿、商務會議、專業人士之間的專業工程內容的討論等等
------------------------------------------------------------------------------

通常身為一個譯者,最希望的一件事情是。有足夠的時間可以充分準備口譯時候需要的內

容,包括背誦記憶專業名詞的中韓名詞、客戶背景的調查資料、這次口譯場次的層級與內

容以及各種奘況下的預估與預演。

不過我這五年來看到的狀況是,都是火燒屁股燃眉之際,才急急忙忙在網路上波文章

找"廉價"翻譯人員。這是很要不得的行為,以最低的工資,求取最大的效用、成果

這在過去勞力集中的製造市場或許是非常有效的策略、一種工具

但是良好的翻譯工作與工作者可不能拿這樣子的邏輯去套用。不過國內搞人事、人資

的部門,或是當老闆的,到目前為止似乎都不這麼想。自然更不用論及到什麼叫"尊重"

當然翻譯工作者這邊也有部份責任,像是之前有人提及到的用翻譯機作翻譯,然後稱之為

翻譯作品,這種小白跟老鼠屎,實乃敗壞翻譯工作者名譽的最大元兇之一。

-----------------------------------------------------------------------------

一言可以興邦,但是也可以瞬間毀掉一個國家、一個公司、一場生意甚至是一個人的生命

因此國際專業機構、國家外交部門或對外各單位都會要求很專業的語言能力人才

我很喜歡中國古代唐朝的一個有關李白的故事,相傳當年吐蕃國派使節來朝,當時使節

狂妄無禮,送來一封吐蕃文國書,聲稱如無人看懂並答覆,吐蕃國將會跟唐朝宣戰打一

架。當時滿朝文武無一人解釋的了吐蕃文國書裡面內容,到底在講什麼。

此時,李白出來了,當年出生在隴西的李白,自然熟悉當地的邊疆民族的語言,自然

很瀟灑的在朝廷上,當著眾多文武百官、皇帝、還有吐蕃國使臣面前,洋洋灑灑的把吐蕃

文國書翻譯出來,再用吐蕃文寫了一封大唐帝國的國書,交給吐蕃國使臣帶回去。而化解

一場戰爭。
------------------------------------------------------------------------------

通常我個人的事前準備工作,會有兩個星期的時間,這期間對於相關產業的瞭解、

相關產品與專業名詞的熟記,還有設想各種突發狀況的預演與相對應策略之產出

以及會後客戶的旅遊安排與當地生活體驗的流程與企畫。有時候,你要看客戶的飯店

在哪裡,然後參考附近有沒有可以讓客戶體驗台灣當地生活的場所

像是如果有客戶住在士林附近,那麼可以帶客戶去故宮博物館、或是陽明山洗溫泉、或是

去士林夜市。如果客戶時間很充裕,可以帶他到淡水一日遊。

台灣人做生意的方式,似乎很喜歡在晚餐後,帶客人去酒店喝酒找小姐。至於有沒有

八大行業中的各種限制級的聲色犬馬的活動......我很坦白的說,絕對有,而且就我的

經驗中,以韓國、日本等東方國家的客戶是箇中產業的大宗客戶

我個人其實非常討厭有客戶要求要有這種限制級服務。不過沒有辦法,如果碰到有客戶

有這種過份的要求,此時最好的辦法,就是打電話給雇用你的公司,請他們派專人處理。

畢竟你是一個翻譯,可不是拉皮條的龜公。千萬不要自己把自己的格調給降低了。

直樣子只會讓澳客有機可趁,增加越來越多的無禮與無理的要求。

在公司招待客戶的翻譯工作過程裡這過程中,免不了客戶會有那種拉人下水的動作,

因為自己一個人"作壞事心虛",多拉幾個人當共犯,心理上會減輕一點罪惡感。

萬一日後出事了,也可以找人當肉墊,自己可以金蟬脫殼。像是一起去應召站"嫖妓"或是

一起去酒店喝個爛醉,亂摸那些陪酒的女人,或是搞半/全套服務。

此時能找機會就溜,不然就是跟對方講好,下午五點、六點以後下班時間的翻譯費用

要加成,不然就自己有事要回家處理。這樣子通常會知難而退。

當然在接翻譯工作之前,這一切要白紙黑字寫下來

-------------------------------------------------------------------------------

下回預告

有時候商業談判場面會很火爆的。特別是兩方都是勢均力敵的時候買賣雙方都互不退讓,

此時身為中間人的譯者,是有必要確認再確認對方講的內容是否真的是他希望對方聽的懂

得。同時要翻譯的簡潔明瞭,千萬不要自己擅自修飾、添加不必要的內容、字眼。

這在菜鳥身上最常見的錯誤,你不是在扮演什麼文學上的朗誦、藝術表演上的翻譯

應該把原文意思,一字不漏的再用另一種語言給他傳送過去................待序

--
經常如此
生活是繼續延續者
唯獨留下來的只有回憶
想當翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins

--
Tags: 翻譯

All Comments

Elma avatar
By Elma
at 2005-07-14T09:10
感覺上好精彩,我很期待下集~~~
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2005-07-15T17:48
我們必須學會尊重專業!!!
Valerie avatar
By Valerie
at 2005-07-18T20:55
真的每次接到翻譯社電話都馬是火燒屁股的case
Lucy avatar
By Lucy
at 2005-07-20T20:33
感謝你的分享
Enid avatar
By Enid
at 2005-07-21T22:07
好帥哦 哈哈
Annie avatar
By Annie
at 2005-07-22T15:06
好精采

需韓文翻譯

George avatar
By George
at 2005-07-13T15:46
需要韓文翻譯 地點桃園中壢火車站附近 一天兩小時(除了中午午休,時間隨你挑) 時薪200 有興趣請回覆到ptt信箱或電(03)4253788莊小姐 -- 在音樂世界中轉�� ...

[徵師] 公館徵韓文男老師

Megan avatar
By Megan
at 2005-07-12T02:24
※ [本文轉錄自 HomeTech 看板] 作者: yinjen (93台大牙醫 ) 看板: HomeTech 標題: [徵師] 公館徵韓文男老師 時間: Mon Jul 11 14:15:10 2005 1.地點:台北公館 2.科 ...

德文契約條文翻譯

Callum avatar
By Callum
at 2005-07-11T21:11
有沒有人可以翻譯德文的契約條文呢(德翻中) 不知道價錢要怎麼算? --

會講韓文的人!!!

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2005-07-11T12:35
再來 講講我的經驗談好了 負責韓國客人的招待與口譯,我的經驗不算多也不算少,至少實戰經驗也上的了台面 大白天,除了一堆雜七雜八的要求之外 ...

世界盃釣魚比賽徵求口譯

Jack avatar
By Jack
at 2005-07-11T12:22
徵求 9/8-9/12世界盃釣魚大會口譯員 名額 5-10名左右 地點 台北 語言 英,日,韓 能參加的工讀生 須於8月份參加事前說明會 不一定有工讀費 但有頒發服�� ...