可以給點意見怎麼翻譯這句嗎? - 翻譯

Dora avatar
By Dora
at 2008-04-16T20:41

Table of Contents


若在此舉辦PR活動,較適合靜態的站秀呈現
但相對活動新聞畫面張力度也較低,
未來所牽涉的電視媒體新聞露出機會也會相較降低。

Static show is more suitable for PR event here.
However,the tension of news is comparatively lower
and the opportunities for exposure on media in the future is also
comparatively low.

覺得自己翻的好奇怪。
請高手給我一點意見。
且我也不太知道"張力度"在此要怎麼翻。
感恩拉!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Frederica avatar
By Frederica
at 2008-04-21T04:43
什麼張力度阿 就張力就好啦
Frederica avatar
By Frederica
at 2008-04-23T16:19
然後一點小意見 你的"牽涉"是哪裡變出來的?
Jacob avatar
By Jacob
at 2008-04-25T05:56
第二行的"也"換成"會"或乾脆拿掉
Kristin avatar
By Kristin
at 2008-04-26T02:53
然後第三行的電視跟新聞是哪裡變出來的
Megan avatar
By Megan
at 2008-04-29T08:38
"露出"建議改成"曝光" 或字面差比較遠的"出現""受採用"
Candice avatar
By Candice
at 2008-05-03T05:35
原貼是指中譯英吧?
Odelette avatar
By Odelette
at 2008-05-08T01:27
喔是嗎XD 原來是這樣阿 可是這個中文稿也太差了吧= =
Frederica avatar
By Frederica
at 2008-05-11T21:13
這是中翻英..
Bennie avatar
By Bennie
at 2008-05-14T22:52
這中文稿真的有點....orz
Susan avatar
By Susan
at 2008-05-15T13:29
大概是外國人寫的

急徵日文口譯工程師半年-中科

Puput avatar
By Puput
at 2008-04-16T16:59
急徵外派至日本口譯人才, 願意接受半年派遣,先在中科受訓2-3各月 再到日本,薪水約40000到45000, 到日本住、車資、機票實支實付,有出差津貼一天� ...

翻譯小比賽,獎金 P 幣 3000 :D

Oliver avatar
By Oliver
at 2008-04-16T11:57
翻譯小比賽更新: 更新日期:民國九十七年四月十六日 更新主旨:提高獎金金額,並補充相關規定 更新理由:獲得板友響應贊助獎金,總獎金金額增� ...

請問這句出自金融時報FT的句子翻譯

Leila avatar
By Leila
at 2008-04-16T01:47
~~(前段省), purchasers also have to sign up to a twe-year contract with ATandamp;T, the carrier with exclusive rights to sell the device in in the US, which will cost a minimum of just under $1,5 ...

翻譯小比賽,總獎金 P 幣 16000 :D

Andy avatar
By Andy
at 2008-04-16T01:29
四月翻譯比賽已於二OO八年五月三日完成評審。 得獎名單如下: ┌───┬───────┬──────┬────┬──────┐ │名 次│�� ...

企業文案(廣告)翻譯

Lily avatar
By Lily
at 2008-04-15T12:16
請問一下 企業的文案翻譯也是照字數算嗎 若第一次接case 怎麼開價比較好?(數千字 中翻英) 謝謝! -- 有的時候,南瓜就只是南瓜~* http://blog.pixn ...