可以給點意見怎麼翻譯這句嗎? - 翻譯
By Dora
at 2008-04-16T20:41
at 2008-04-16T20:41
Table of Contents
若在此舉辦PR活動,較適合靜態的站秀呈現
但相對活動新聞畫面張力度也較低,
未來所牽涉的電視媒體新聞露出機會也會相較降低。
Static show is more suitable for PR event here.
However,the tension of news is comparatively lower
and the opportunities for exposure on media in the future is also
comparatively low.
覺得自己翻的好奇怪。
請高手給我一點意見。
且我也不太知道"張力度"在此要怎麼翻。
感恩拉!!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Frederica
at 2008-04-21T04:43
at 2008-04-21T04:43
By Frederica
at 2008-04-23T16:19
at 2008-04-23T16:19
By Jacob
at 2008-04-25T05:56
at 2008-04-25T05:56
By Kristin
at 2008-04-26T02:53
at 2008-04-26T02:53
By Megan
at 2008-04-29T08:38
at 2008-04-29T08:38
By Candice
at 2008-05-03T05:35
at 2008-05-03T05:35
By Odelette
at 2008-05-08T01:27
at 2008-05-08T01:27
By Frederica
at 2008-05-11T21:13
at 2008-05-11T21:13
By Bennie
at 2008-05-14T22:52
at 2008-05-14T22:52
By Susan
at 2008-05-15T13:29
at 2008-05-15T13:29
Related Posts
急徵日文口譯工程師半年-中科
By Puput
at 2008-04-16T16:59
at 2008-04-16T16:59
翻譯小比賽,獎金 P 幣 3000 :D
By Oliver
at 2008-04-16T11:57
at 2008-04-16T11:57
請問這句出自金融時報FT的句子翻譯
By Leila
at 2008-04-16T01:47
at 2008-04-16T01:47
翻譯小比賽,總獎金 P 幣 16000 :D
By Andy
at 2008-04-16T01:29
at 2008-04-16T01:29
企業文案(廣告)翻譯
By Lily
at 2008-04-15T12:16
at 2008-04-15T12:16