請問這句出自金融時報FT的句子翻譯 - 翻譯

Table of Contents


~~(前段省), purchasers also have to sign up to a twe-year contract

with AT&T, the carrier with exclusive rights to sell the device in

in the US, which will cost a minimum of just under $1,500.

書上翻譯:

還得和iPhone在美國的獨家銷售電信業者AT&T簽訂兩年的合約,
這樣下來”至少”要花1500美元。


問題一
   a minimum of just under $1,500

是至少1500元的意思嗎? 還是書上翻錯錯了呢?
因為我不太了解如果這樣解釋那under在此的意思?

問題二
請問carrier翻成電信營運商是一般的用法嗎
因為我比較常聽到用operator,或者兩種都對呢?



才疏學淺 還望指教

謝謝唷




--

All Comments

Oliver avatarOliver2008-04-17
just under的意思是 (一個比1500元小一點點的數)
Todd Johnson avatarTodd Johnson2008-04-18
譯文用 至少1500元 算是非常接近了吧
Linda avatarLinda2008-04-20
一個比1500少一點的數 怎麼會是"至少"1500呢?
Elvira avatarElvira2008-04-22
"將近"1500 應會比原文翻的來得恰當一些
Yuri avatarYuri2008-04-26
不到1,500美元
Audriana avatarAudriana2008-04-29
【至少要將近】1,500美元
George avatarGeorge2008-04-29
因為是從1500下面起跳 為了不要解釋的太多才只說1500
Annie avatarAnnie2008-05-02
寫「近 1500 美元」應該就可以了~
Olga avatarOlga2008-05-05
感謝大家的說明 我想應該是書本的錯誤
Elvira avatarElvira2008-05-05
這本書的第一篇就遇到這種情況 讓我有點不敢恭維 唉
Rachel avatarRachel2008-05-05
因為像板主這種人才都被挖走了
Erin avatarErin2008-05-07
報社的低薪編譯程度不說 做得很怨嘆,相對出錯率就大