請問這句出自金融時報FT的句子翻譯 - 翻譯
By Emily
at 2008-04-16T01:47
at 2008-04-16T01:47
Table of Contents
~~(前段省), purchasers also have to sign up to a twe-year contract
with AT&T, the carrier with exclusive rights to sell the device in
in the US, which will cost a minimum of just under $1,500.
書上翻譯:
還得和iPhone在美國的獨家銷售電信業者AT&T簽訂兩年的合約,
這樣下來”至少”要花1500美元。
問題一
a minimum of just under $1,500
是至少1500元的意思嗎? 還是書上翻錯錯了呢?
因為我不太了解如果這樣解釋那under在此的意思?
問題二
請問carrier翻成電信營運商是一般的用法嗎
因為我比較常聽到用operator,或者兩種都對呢?
才疏學淺 還望指教
謝謝唷
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Oliver
at 2008-04-17T15:58
at 2008-04-17T15:58
By Todd Johnson
at 2008-04-18T00:21
at 2008-04-18T00:21
By Linda
at 2008-04-20T17:26
at 2008-04-20T17:26
By Elvira
at 2008-04-22T10:32
at 2008-04-22T10:32
By Yuri
at 2008-04-26T02:15
at 2008-04-26T02:15
By Audriana
at 2008-04-29T07:17
at 2008-04-29T07:17
By George
at 2008-04-29T19:22
at 2008-04-29T19:22
By Annie
at 2008-05-02T11:40
at 2008-05-02T11:40
By Olga
at 2008-05-05T04:52
at 2008-05-05T04:52
By Elvira
at 2008-05-05T14:10
at 2008-05-05T14:10
By Rachel
at 2008-05-05T22:40
at 2008-05-05T22:40
By Erin
at 2008-05-07T08:05
at 2008-05-07T08:05
Related Posts
我想請問一下如何當個 專職的翻譯~
By Thomas
at 2008-04-14T21:45
at 2008-04-14T21:45
一些關於考譯研所的問題
By Zanna
at 2008-04-13T23:44
at 2008-04-13T23:44
關於外國的譯研所
By Bennie
at 2008-04-13T22:57
at 2008-04-13T22:57
關於外國的譯研所
By Frederica
at 2008-04-13T22:06
at 2008-04-13T22:06
關於外國的譯研所
By Kumar
at 2008-04-13T07:22
at 2008-04-13T07:22