一些關於考譯研所的問題 - 翻譯

Catherine avatar
By Catherine
at 2008-04-13T23:44

Table of Contents

※ 引述《bb4l (bb4l)》之銘言:
: 小弟目前就讀某大學的外文系,明年就要考研究所,目標是譯研所
: 國內的譯研所只有五家(師大、輔大、彰師、長榮、高雄第一科大)
: 評估個人實力之後,覺得考上彰師的機會比較大
: 想請問各位板友,推不推薦彰師的譯研所?
: 還有長榮和高科大的譯研所好嗎?
: 很多學長姐和同學都說考譯研所是條不歸路,因為很難考
: 但是考譯研所是我從進大學就有的目標
: 想請問各位前輩,譯研所上的課程是比較偏理論還是實務?
: 如果不讀研究所,大學畢業直接從事翻譯的工作會比有讀的人吃虧嗎?
我只針對這段回應
你若是接case
雇主通常看的是經驗(你翻過哪些文章) 學歷(通常只要外文畢就ok)
特殊的文章會要求有相關經驗或背景
比方說醫學 資訊 法律之類
若是應徵翻譯公司如翻譯社或專作中文化的公司
除了經驗及學歷外 通常就是你必需有相應的程度
通常公司會寄"考題"給應徵者試翻 看是否達到所需水準
因此並非唸了翻譯所就會較好找翻譯工作
翻譯所是讓自己更專精 對於自己能力更加精進的管道
另外我覺得中文程度還蠻重要的
我以前唸英文系時班上有些同學英文很強
看了文章意思懂得 但要他翻確無法馬上逐字翻 連翻大意都有困難
可實際上我去面試時常常雇主就會拿一小篇英文dm直接口頭翻給他聽
翻完馬上他就會拿一模一樣的中文版的dm對照.....
若是這時翻不出來 我想就算你英文再強
無法順利在兩種語言間進行轉換也是枉然

--
Tags: 翻譯

All Comments

Queena avatar
By Queena
at 2008-04-18T08:25
謝謝你的回答!

關於外國的譯研所

Delia avatar
By Delia
at 2008-04-13T07:22
※ 引述《bb4l (bb4l)》之銘言: : 想請問各位板友 : 目前我知道國外的譯研所包括像英國的Bath, New Castle和美國的Monterey : 請問除了這幾所還有其他所嗎? ...

關於外國的譯研所

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-04-13T06:20
想請問各位板友 目前我知道國外的譯研所包括像英國的Bath, Newcastle和美國的Monterey 請問除了這幾所還有其他所嗎? 我去網站上看關於Monterey的入學應備 ...

一些關於考譯研所的問題

Queena avatar
By Queena
at 2008-04-13T04:27
小弟目前就讀某大學的外文系,明年就要考研究所,目標是譯研所 國內的譯研所只有五家(師大、輔大、彰師、長榮、高雄第一科大) 評估個人實力之後� ...

如果原文很不通順該怎麼翻

Una avatar
By Una
at 2008-04-12T12:23
※ 引述《entorhinal (Galanthus)》之銘言: : ※ 引述《TheRock》之銘言: : : 就我個人的觀點,翻譯的主要目的,是以譯文表達原文所要表達的意義。 : ...

請問"雙糕潤"的英文翻譯?

Frederica avatar
By Frederica
at 2008-04-12T02:03
※ 引述《thevines (brandis)》之銘言: : 不才我又要來請教各位高手Orz : 請問東港名產and#34;雙糕潤and#34;應該如何翻譯成英文呢? : 我查了網路都找不到,請各 ...