請問"雙糕潤"的英文翻譯? - 翻譯

Christine avatar
By Christine
at 2008-04-12T02:03

Table of Contents

※ 引述《thevines (brandis)》之銘言:
: 不才我又要來請教各位高手Orz
: 請問東港名產"雙糕潤"應該如何翻譯成英文呢?
: 我查了網路都找不到,請各位高手指點迷津,感激不盡
好想吃啊XD

這種好物是糯米+黑糖做的

你可以朝這方向來自創XD

--

--
Tags: 翻譯

All Comments

Hazel avatar
By Hazel
at 2008-04-13T13:11
那我翻黑糖糯米糕好了XD 不過會變成很長一段 冏
Ida avatar
By Ida
at 2008-04-14T04:37
用dual這個字如何
Selena avatar
By Selena
at 2008-04-15T22:25
brown sugar glutinous cake?
Anthony avatar
By Anthony
at 2008-04-20T16:24
不能用音譯 然後加個<a kind of brown sugar cake>嗎??
Tom avatar
By Tom
at 2008-04-25T04:33
贊成音譯加註解。很多外國餐點都是音譯,如咖啡、提拉米蘇
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-04-28T13:32
中式餐點譯成外文時亦宜音譯。要不然看起來像產品說明。
Ina avatar
By Ina
at 2008-05-01T12:46
餐點名稱音譯的另一個好處是,點菜比較好點。 :p

口譯筆譯同時學

Necoo avatar
By Necoo
at 2008-04-11T21:55
各位前輩大家好 小弟昨天考到了中國生產力中心的口譯師資班 上課時間是135晚上 剛剛看了一下文大推廣部的網頁 他們在24晚上有一門筆譯課程 剛好是� ...

師範大學演講活動

Dora avatar
By Dora
at 2008-04-11T16:02
http://www.ntnu.edu.tw/tran/list7/7-01.htm 講者:陳美紅教授 (Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, UK) 今天這場我去聽了 是workshop的�� ...

如果原文很不通順該怎麼翻

Yedda avatar
By Yedda
at 2008-04-11T00:33
本系列部分文章因為系統緣故被吃掉了 但已收錄京華區 7 -andgt; 31 請有需要者移駕參考 -- It Came Upon The Midnight Clear, the glorious songs of old. For angels bending n ...

如果原文很不通順該怎麼翻

Quintina avatar
By Quintina
at 2008-04-09T12:45
Shepherdess的說法其實是相當良善 但我想不接case,沒有幫顧客解決掉問題 我認為顧客最終想要的還是,有好品質的譯文 告訴他garbage in garbage out的道理 ...

如果原文很不通順該怎麼翻

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2008-04-09T12:34
※ 引述《cuteyui ()》之銘言: 請問一下 我之前也有類似狀況 是在工程單位翻譯 我無意一竿子打翻一船人 我之前做中英日口筆譯 但我工作的地方 不管�� ...