請問"雙糕潤"的英文翻譯? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《thevines (brandis)》之銘言:
: 不才我又要來請教各位高手Orz
: 請問東港名產"雙糕潤"應該如何翻譯成英文呢?
: 我查了網路都找不到,請各位高手指點迷津,感激不盡
好想吃啊XD

這種好物是糯米+黑糖做的

你可以朝這方向來自創XD

--

--

All Comments

Hazel avatarHazel2008-04-13
那我翻黑糖糯米糕好了XD 不過會變成很長一段 冏
Ida avatarIda2008-04-14
用dual這個字如何
Selena avatarSelena2008-04-15
brown sugar glutinous cake?
Anthony avatarAnthony2008-04-20
不能用音譯 然後加個<a kind of brown sugar cake>嗎??
Tom avatarTom2008-04-25
贊成音譯加註解。很多外國餐點都是音譯,如咖啡、提拉米蘇
Caitlin avatarCaitlin2008-04-28
中式餐點譯成外文時亦宜音譯。要不然看起來像產品說明。
Ina avatarIna2008-05-01
餐點名稱音譯的另一個好處是,點菜比較好點。 :p