如果原文很不通順該怎麼翻 - 翻譯
By Annie
at 2008-04-09T12:45
at 2008-04-09T12:45
Table of Contents
Shepherdess的說法其實是相當良善
但我想不接case,沒有幫顧客解決掉問題
我認為顧客最終想要的還是,有好品質的譯文
告訴他garbage in garbage out的道理
意思是要他知道,不是你熬夜亂拼湊出檔案來
經過翻譯就能看來專業通順
不接該案的確是一種做法
但偶爾當當壞人,說不定才是真的好人
畢竟太多顧客拿到譯文感到不滿意時,是幾乎不可能去反省source text的問題的
他會認為,你應該要提出,甚至他會質疑你的專業性。
※ 引述《shepherdess (明天過後)》之銘言:
: 這個問題的回應我看了就蠻不舒服的。
: 原文不太通順,我覺得私下抱怨抱怨是人之常情。
: 我之前也接過中文很不通順的案子,也是邊翻邊叫。
: 可是直接跟案主說「你的論文寫得很糟糕」或是 garbage in garbage out
: 我覺得蠻傷人的。
: 我不知道是真的會這樣跟案主講還是是心裡很想這樣講。
: 覺得對方寫得不太通順,很難翻,不要接這個case就好了。
: 好心一點,用比較委婉的語氣請他修改。
: 不需要講得那麼難聽。
: ※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言:
: : 個人認為
: : 合理的修改是合理的
: : 不合理的修改是不合理的
: : 怎麼說呢
: : 如果你們合作愉快
: : 而不小心發現他有一些錯誤
: : 幫他訂正過來
: : 這算是你的額外服務
: : 反過來看
: : 你們的約是"翻譯" 不是"論文指導"
: : 有一半以上都要改寫
: : 那很明顯太超過了
: : 沒有幫他改的必要
: : 我說這個不是偷懶的推託之詞
: : 你想 如果譯者的責任這麼重大
: : 我實在想不出教授是幹什麼的
: : 更激進點來說
: : 如果譯者有這種義務
: : 那研究生只要隨便寫寫 丟給譯者"翻"
: : 他就會連內容都會弄得好好的
: : 到時候再翻回中文 就是一篇漂亮的paper了
: : 哪有這種道理?
: : 另外 有本翻譯的理論書籍(忘記是劉宓慶老師 還是思果先生)提到
: : 胡適的"信雅達"三標準事實上應該去掉雅
: : 翻譯的核心要件是信實
: : 俚俗文學要雅嗎? 俏皮文學要雅嗎? 鄉土文學要雅嗎?
: : 影片翻譯時 主角罵髒話 你還要幫他"潤飾"嗎?
: : 這些脫離原文的處理 都是自作聰明
: : 相對地 他論文寫得爛 你如果幫他改到好
: : 這是天大的超過 乾脆你幫他拿學位算了
: : 說真的 要是他真的寫得很爛
: : 將來待在學術界也是個禍害
: : 你現在費盡心思幫他這個忙 也沒什麼意思
: : 只是成就一個不該過關的人而已
: : 總之 如果是論文摘要 短短幾百字
: : 既然接了就當作善事 幫他修一修
: : 如果是長篇 你就照他寫的翻就好了
: : 你的義務頂多是提醒他
: : "欸你論文寫得很糟糕 我怕是不會過關
: : 你要不要改一改再拿給我翻?"
--
但我想不接case,沒有幫顧客解決掉問題
我認為顧客最終想要的還是,有好品質的譯文
告訴他garbage in garbage out的道理
意思是要他知道,不是你熬夜亂拼湊出檔案來
經過翻譯就能看來專業通順
不接該案的確是一種做法
但偶爾當當壞人,說不定才是真的好人
畢竟太多顧客拿到譯文感到不滿意時,是幾乎不可能去反省source text的問題的
他會認為,你應該要提出,甚至他會質疑你的專業性。
※ 引述《shepherdess (明天過後)》之銘言:
: 這個問題的回應我看了就蠻不舒服的。
: 原文不太通順,我覺得私下抱怨抱怨是人之常情。
: 我之前也接過中文很不通順的案子,也是邊翻邊叫。
: 可是直接跟案主說「你的論文寫得很糟糕」或是 garbage in garbage out
: 我覺得蠻傷人的。
: 我不知道是真的會這樣跟案主講還是是心裡很想這樣講。
: 覺得對方寫得不太通順,很難翻,不要接這個case就好了。
: 好心一點,用比較委婉的語氣請他修改。
: 不需要講得那麼難聽。
: ※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言:
: : 個人認為
: : 合理的修改是合理的
: : 不合理的修改是不合理的
: : 怎麼說呢
: : 如果你們合作愉快
: : 而不小心發現他有一些錯誤
: : 幫他訂正過來
: : 這算是你的額外服務
: : 反過來看
: : 你們的約是"翻譯" 不是"論文指導"
: : 有一半以上都要改寫
: : 那很明顯太超過了
: : 沒有幫他改的必要
: : 我說這個不是偷懶的推託之詞
: : 你想 如果譯者的責任這麼重大
: : 我實在想不出教授是幹什麼的
: : 更激進點來說
: : 如果譯者有這種義務
: : 那研究生只要隨便寫寫 丟給譯者"翻"
: : 他就會連內容都會弄得好好的
: : 到時候再翻回中文 就是一篇漂亮的paper了
: : 哪有這種道理?
: : 另外 有本翻譯的理論書籍(忘記是劉宓慶老師 還是思果先生)提到
: : 胡適的"信雅達"三標準事實上應該去掉雅
: : 翻譯的核心要件是信實
: : 俚俗文學要雅嗎? 俏皮文學要雅嗎? 鄉土文學要雅嗎?
: : 影片翻譯時 主角罵髒話 你還要幫他"潤飾"嗎?
: : 這些脫離原文的處理 都是自作聰明
: : 相對地 他論文寫得爛 你如果幫他改到好
: : 這是天大的超過 乾脆你幫他拿學位算了
: : 說真的 要是他真的寫得很爛
: : 將來待在學術界也是個禍害
: : 你現在費盡心思幫他這個忙 也沒什麼意思
: : 只是成就一個不該過關的人而已
: : 總之 如果是論文摘要 短短幾百字
: : 既然接了就當作善事 幫他修一修
: : 如果是長篇 你就照他寫的翻就好了
: : 你的義務頂多是提醒他
: : "欸你論文寫得很糟糕 我怕是不會過關
: : 你要不要改一改再拿給我翻?"
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Necoo
at 2008-04-13T16:48
at 2008-04-13T16:48
Related Posts
如果原文很不通順該怎麼翻
By Hardy
at 2008-04-09T12:34
at 2008-04-09T12:34
如果原文很不通順該怎麼翻
By Hedda
at 2008-04-09T12:34
at 2008-04-09T12:34
如果原文很不通順該怎麼翻
By Jessica
at 2008-04-09T09:47
at 2008-04-09T09:47
英文-請問這句應該怎麼翻譯比較妥當
By Ethan
at 2008-04-08T23:34
at 2008-04-08T23:34
"簽名檔" 怎麼翻?
By Heather
at 2008-04-08T22:30
at 2008-04-08T22:30