如果原文很不通順該怎麼翻 - 翻譯
By Liam
at 2008-04-09T12:34
at 2008-04-09T12:34
Table of Contents
這個問題的回應我看了就蠻不舒服的。
原文不太通順,我覺得私下抱怨抱怨是人之常情。
我之前也接過中文很不通順的案子,也是邊翻邊叫。
可是直接跟案主說「你的論文寫得很糟糕」或是 garbage in garbage out
我覺得蠻傷人的。
我不知道是真的會這樣跟案主講還是是心裡很想這樣講。
覺得對方寫得不太通順,很難翻,不要接這個case就好了。
好心一點,用比較委婉的語氣請他修改。
不需要講得那麼難聽。
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言:
: ※ 引述《kivsh (朽木兼定)》之銘言:
: : 我想請問各位,
: : 有沒有遇過翻譯的原文非常不通順,光理解文章就有問題,
: : 更不用提怎麼翻譯了。
: : 我遇過一個案子,對方論文中翻英,
: : 可是論文的句子幾乎全部都是從書裡一句一句像堆積木那樣砌起來的,
: : 所以前後意思非常不連貫,有時都搞不清楚在寫什麼。
: : 想請問各位前輩,遇到這種情況應該怎麼翻譯比較好?
: : 一個方法就是照原文一句一句翻,可是這樣的話,翻譯翻的雖然沒有問題,
: : 可是因為原文亂七八糟,導致翻出來的東西也是亂七八糟。
: : 還有一個方法就是試著理解作者在寫什麼,適時的加上一些連接句。
: : 可是這樣一來,變成整篇幾乎一半以上都是自己的創作了,
: : 我要理解原文的意思,適當的改寫,有的時候幾乎一整段都要重寫。
: : 遇到這種情況真的很頭大,
: : 想請問一下大家都是怎麼處理的呢?
: : 謝謝
: 個人認為
: 合理的修改是合理的
: 不合理的修改是不合理的
: 怎麼說呢
: 如果你們合作愉快
: 而不小心發現他有一些錯誤
: 幫他訂正過來
: 這算是你的額外服務
: 反過來看
: 你們的約是"翻譯" 不是"論文指導"
: 有一半以上都要改寫
: 那很明顯太超過了
: 沒有幫他改的必要
: 我說這個不是偷懶的推託之詞
: 你想 如果譯者的責任這麼重大
: 我實在想不出教授是幹什麼的
: 更激進點來說
: 如果譯者有這種義務
: 那研究生只要隨便寫寫 丟給譯者"翻"
: 他就會連內容都會弄得好好的
: 到時候再翻回中文 就是一篇漂亮的paper了
: 哪有這種道理?
: 另外 有本翻譯的理論書籍(忘記是劉宓慶老師 還是思果先生)提到
: 胡適的"信雅達"三標準事實上應該去掉雅
: 翻譯的核心要件是信實
: 俚俗文學要雅嗎? 俏皮文學要雅嗎? 鄉土文學要雅嗎?
: 影片翻譯時 主角罵髒話 你還要幫他"潤飾"嗎?
: 這些脫離原文的處理 都是自作聰明
: 相對地 他論文寫得爛 你如果幫他改到好
: 這是天大的超過 乾脆你幫他拿學位算了
: 說真的 要是他真的寫得很爛
: 將來待在學術界也是個禍害
: 你現在費盡心思幫他這個忙 也沒什麼意思
: 只是成就一個不該過關的人而已
: 總之 如果是論文摘要 短短幾百字
: 既然接了就當作善事 幫他修一修
: 如果是長篇 你就照他寫的翻就好了
: 你的義務頂多是提醒他
: "欸你論文寫得很糟糕 我怕是不會過關
: 你要不要改一改再拿給我翻?"
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Jack
at 2008-04-12T12:07
at 2008-04-12T12:07
By Mason
at 2008-04-16T14:03
at 2008-04-16T14:03
Related Posts
英文-請問這句應該怎麼翻譯比較妥當
By Caitlin
at 2008-04-08T23:34
at 2008-04-08T23:34
"簽名檔" 怎麼翻?
By Erin
at 2008-04-08T22:30
at 2008-04-08T22:30
一段文字求譯,看我翻的順嗎:)
By Isla
at 2008-04-08T19:38
at 2008-04-08T19:38
一段文字求譯,看我翻的順嗎:)
By Jacob
at 2008-04-08T16:42
at 2008-04-08T16:42
"簽名檔" 怎麼翻?
By Kyle
at 2008-04-08T12:01
at 2008-04-08T12:01