一段文字求譯,看我翻的順嗎:) - 翻譯

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-04-08T19:38

Table of Contents

※ 引述《daretosay (還在想筆名)》之銘言:
: 大概都是每段後面一兩句比較疑惑
: 我對to be in one place rather than another有點困惑
: -------------------
: This is surprising to me, because when walking through great cities and small
: rural villages, I am struck by how different it is to be in one place rather
: than another.
: 對我來說這是很驚奇的,因為當我走經這些大都市以及鄉下地方,我因為他在同一個地方
: 的差距感到驚奇,而非在兩個地方的差距。

這句話主要的意思是不同的地方彼此之間的差異很大。

: Emphasizing control over rather than collaboration with is, simply put; a bad
: idea, and those in authority who offer control over as a recipe for success
: are giving bad advice.
: 強調控制而非合作,只要拋出一個壞的想法,然後把這想法加上權威性,讓教師控制學生
: ,接著這些壞的建議就會塑造為成功的秘訣,。

翻得有點怪,simply put 是「簡單地說」。整段話換句話說:
Emphasizing control over rather than collaboration with is a bad idea, and
those in authority who offer contral over as a recipe for success are giving
bad advice.

我想主要的意思是:
強調控制而非強調合作並不是個好主意,至於那些說控制為成功法門的掌權者,給的是
糟糕的建議。

: Furthermore, systems that build policies around hiring and rewarding
: teachers based on control over students may be producing forms of teaching
: and learning that reproduce failure and equity concerns based on categories
: such as ethnicity and native language.
: 此外,這些雇用、獎勵教師的系統建立在對學生的”控制”,這可能導致教學方式不斷的
: 失敗,以及公平關切建立在種族的以及母語的種類。

翻得有點怪。整段話換句話說:
Further more, systems that build policies (which are)
hiring and rewording teachers
based on control over students
may be producing forms of teaching and learning that
reproduce failure and equity concerns based on categories (e.g. ethnicity
and native language).

我想主要的意思是:
建立的教師聘僱、獎勵政策係以對學生的控制為基礎的系統所產生的教學形式,可能會
使錯誤重演,而且也可能因為分類(例如依種族或母語)而在公平性上產生疑慮。

非翻譯,僅說明我理解到的意思。
路人亂入僅供參考。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Agnes avatar
By Agnes
at 2008-04-10T18:15
真的很感謝您
Mason avatar
By Mason
at 2008-04-11T16:02
Rock大是路人沒錯 但他姓領 是個領路人

請問海域該怎麼用英文表達?

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2008-04-07T20:52
最近接了一個CASE,是關於海洋與魚類的 文章頻頻出現and#34;蘭嶼海域and#34;、and#34;菲律賓海域and#34;...這樣的詞 我在想這and#34;海域and#34;該怎麼翻成英文? � ...

民間介入軍事機密 國防部:軍方人才不好

Leila avatar
By Leila
at 2008-04-07T16:03
單就翻譯品質與國家國防問題有關的協商來說 就從事翻譯一行的大家來聊聊 該如何解決翻譯品質與人才培養問題 -- http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT1/4289671.shtm ...

這兩句話怎麼翻比較好呢

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-04-06T12:59
※ 引述《lmtlmt (因為我們不同)》之銘言: : ※ 引述《lmtlmt (因為我們不同)》之銘言: : : 1. The solar wind grossly distort the earthand#39;s magnetic field, : : draggin ...

誠徵正職新聞編譯

Poppy avatar
By Poppy
at 2008-04-06T00:34
一﹑工作地點(必備):大理街(時報大樓內) 二、工作時間(必備):下午至晚上 三﹑工作薪資(短期工作不可面議):依公司規定 四﹑工作內容:國際 ...

這兩句話怎麼翻比較好呢

Hardy avatar
By Hardy
at 2008-04-05T16:07
1. The solar wind grossly distort the earthand#39;s magnetic field, dragging it out to a long tail. 我前面是翻:太陽風極度地扭曲了地球的磁場. 後面那句就翻不出來了 後 ...