一段文字求譯,看我翻的順嗎:) - 翻譯
By Caitlin
at 2008-04-08T19:38
at 2008-04-08T19:38
Table of Contents
※ 引述《daretosay (還在想筆名)》之銘言:
: 大概都是每段後面一兩句比較疑惑
: 我對to be in one place rather than another有點困惑
: -------------------
: This is surprising to me, because when walking through great cities and small
: rural villages, I am struck by how different it is to be in one place rather
: than another.
: 對我來說這是很驚奇的,因為當我走經這些大都市以及鄉下地方,我因為他在同一個地方
: 的差距感到驚奇,而非在兩個地方的差距。
這句話主要的意思是不同的地方彼此之間的差異很大。
: Emphasizing control over rather than collaboration with is, simply put; a bad
: idea, and those in authority who offer control over as a recipe for success
: are giving bad advice.
: 強調控制而非合作,只要拋出一個壞的想法,然後把這想法加上權威性,讓教師控制學生
: ,接著這些壞的建議就會塑造為成功的秘訣,。
翻得有點怪,simply put 是「簡單地說」。整段話換句話說:
Emphasizing control over rather than collaboration with is a bad idea, and
those in authority who offer contral over as a recipe for success are giving
bad advice.
我想主要的意思是:
強調控制而非強調合作並不是個好主意,至於那些說控制為成功法門的掌權者,給的是
糟糕的建議。
: Furthermore, systems that build policies around hiring and rewarding
: teachers based on control over students may be producing forms of teaching
: and learning that reproduce failure and equity concerns based on categories
: such as ethnicity and native language.
: 此外,這些雇用、獎勵教師的系統建立在對學生的”控制”,這可能導致教學方式不斷的
: 失敗,以及公平關切建立在種族的以及母語的種類。
翻得有點怪。整段話換句話說:
Further more, systems that build policies (which are)
hiring and rewording teachers
based on control over students
may be producing forms of teaching and learning that
reproduce failure and equity concerns based on categories (e.g. ethnicity
and native language).
我想主要的意思是:
建立的教師聘僱、獎勵政策係以對學生的控制為基礎的系統所產生的教學形式,可能會
使錯誤重演,而且也可能因為分類(例如依種族或母語)而在公平性上產生疑慮。
非翻譯,僅說明我理解到的意思。
路人亂入僅供參考。
--
: 大概都是每段後面一兩句比較疑惑
: 我對to be in one place rather than another有點困惑
: -------------------
: This is surprising to me, because when walking through great cities and small
: rural villages, I am struck by how different it is to be in one place rather
: than another.
: 對我來說這是很驚奇的,因為當我走經這些大都市以及鄉下地方,我因為他在同一個地方
: 的差距感到驚奇,而非在兩個地方的差距。
這句話主要的意思是不同的地方彼此之間的差異很大。
: Emphasizing control over rather than collaboration with is, simply put; a bad
: idea, and those in authority who offer control over as a recipe for success
: are giving bad advice.
: 強調控制而非合作,只要拋出一個壞的想法,然後把這想法加上權威性,讓教師控制學生
: ,接著這些壞的建議就會塑造為成功的秘訣,。
翻得有點怪,simply put 是「簡單地說」。整段話換句話說:
Emphasizing control over rather than collaboration with is a bad idea, and
those in authority who offer contral over as a recipe for success are giving
bad advice.
我想主要的意思是:
強調控制而非強調合作並不是個好主意,至於那些說控制為成功法門的掌權者,給的是
糟糕的建議。
: Furthermore, systems that build policies around hiring and rewarding
: teachers based on control over students may be producing forms of teaching
: and learning that reproduce failure and equity concerns based on categories
: such as ethnicity and native language.
: 此外,這些雇用、獎勵教師的系統建立在對學生的”控制”,這可能導致教學方式不斷的
: 失敗,以及公平關切建立在種族的以及母語的種類。
翻得有點怪。整段話換句話說:
Further more, systems that build policies (which are)
hiring and rewording teachers
based on control over students
may be producing forms of teaching and learning that
reproduce failure and equity concerns based on categories (e.g. ethnicity
and native language).
我想主要的意思是:
建立的教師聘僱、獎勵政策係以對學生的控制為基礎的系統所產生的教學形式,可能會
使錯誤重演,而且也可能因為分類(例如依種族或母語)而在公平性上產生疑慮。
非翻譯,僅說明我理解到的意思。
路人亂入僅供參考。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Agnes
at 2008-04-10T18:15
at 2008-04-10T18:15
By Mason
at 2008-04-11T16:02
at 2008-04-11T16:02
Related Posts
請問海域該怎麼用英文表達?
By Genevieve
at 2008-04-07T20:52
at 2008-04-07T20:52
民間介入軍事機密 國防部:軍方人才不好
By Leila
at 2008-04-07T16:03
at 2008-04-07T16:03
這兩句話怎麼翻比較好呢
By Caitlin
at 2008-04-06T12:59
at 2008-04-06T12:59
誠徵正職新聞編譯
By Poppy
at 2008-04-06T00:34
at 2008-04-06T00:34
這兩句話怎麼翻比較好呢
By Hardy
at 2008-04-05T16:07
at 2008-04-05T16:07