請問海域該怎麼用英文表達? - 翻譯

Tom avatar
By Tom
at 2008-04-07T20:52

Table of Contents

最近接了一個CASE,是關於海洋與魚類的
文章頻頻出現"蘭嶼海域"、"菲律賓海域"...這樣的詞

我在想這"海域"該怎麼翻成英文?
蘭嶼海域就翻成Sea of Orchid Island? 或 Orchid Island seas?
在google goo了一下還是有點疑惑
請各位翻譯高手指點迷津一下吧,謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Odelette avatar
By Odelette
at 2008-04-10T14:32
我覺得可試試"region"
Ethan avatar
By Ethan
at 2008-04-13T06:18
海域是塊區域,指某既定範圍,絕非單純的「海」。
Bethany avatar
By Bethany
at 2008-04-17T23:07
water?
Christine avatar
By Christine
at 2008-04-22T18:15
新聞語法會用waters~~例如Philippine waters etc.
Una avatar
By Una
at 2008-04-27T02:29
多謝指點

這兩句話怎麼翻比較好呢

Hardy avatar
By Hardy
at 2008-04-06T12:59
※ 引述《lmtlmt (因為我們不同)》之銘言: : ※ 引述《lmtlmt (因為我們不同)》之銘言: : : 1. The solar wind grossly distort the earthand#39;s magnetic field, : : draggin ...

誠徵正職新聞編譯

Rae avatar
By Rae
at 2008-04-06T00:34
一﹑工作地點(必備):大理街(時報大樓內) 二、工作時間(必備):下午至晚上 三﹑工作薪資(短期工作不可面議):依公司規定 四﹑工作內容:國際 ...

這兩句話怎麼翻比較好呢

Quanna avatar
By Quanna
at 2008-04-05T16:07
1. The solar wind grossly distort the earthand#39;s magnetic field, dragging it out to a long tail. 我前面是翻:太陽風極度地扭曲了地球的磁場. 後面那句就翻不出來了 後 ...

Araby的一句翻譯

Megan avatar
By Megan
at 2008-04-03T21:45
不好意思 我又來請教araby一文中的翻譯 裡面有一句是 Through one of the broken panes I heard the rain impinge upon the earth, the fine incessant needles of water playing in the so ...

德文翻譯

Olga avatar
By Olga
at 2008-04-02T23:26
ID: gorainhill 聯絡方式: 0921 631775/站內信 語言 暨 翻譯方向: 德譯中 業務:自由 所在地:台北縣市 學歷:德國包浩斯大學營建管理碩士畢業(2007.11) 成�� ...