Araby的一句翻譯 - 翻譯
By Madame
at 2008-04-03T21:45
at 2008-04-03T21:45
Table of Contents
不好意思 我又來請教araby一文中的翻譯
裡面有一句是
Through one of the broken panes I heard the rain impinge upon the earth,
the fine incessant needles of water playing in the sodden beds.
我目前是翻譯成
透過一扇破窗,我聽到雨滴拍打大地的滴答聲,細密的雨針不斷在濕答答的地面上
扎針玩耍。
阿~我的問題出在the fine incessant needles of water playing in the sodden beds
我想說作者是有「雨針」的意味
想到針 我就想到扎、剌的意思 但我不知道怎麼和playing這個動詞結合
該說是我中文程度不好 囧
不好意思 過來請教各位 <(_ _)>
我想了很久 但我怎麼都翻的不順
我有看到 中譯書上翻的是
透過一塊破碎的玻璃,我聽到雨水沖刷著大地,一根根銀針似的細密而持續不斷在水柱
在濕漉漉的路面上玩耍。
但我覺得水柱和銀針 好像又沒啥相關的關係
不好意思 <(_ _)>
這句我卡了好久 冒昧來請教大家。
--
◣▋▋ˍ ◥█◣◥█◣
█▍▎▇▅◥◥◣◥█◣
█▊▍=▅▄▃▂◥█◣◥◣ 大家好
█▌▏ ▅◤◤ ◥█◣◥◣ ◢ 我是 Q踢 >//////<
█▊▍"▆▇' ◥█◣◥◣
◢█▉ \ ▊ ◥█◣◥◣ ∮Spitfire
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Gilbert
at 2008-04-06T14:51
at 2008-04-06T14:51
By Ida
at 2008-04-09T20:47
at 2008-04-09T20:47
By Dorothy
at 2008-04-12T07:43
at 2008-04-12T07:43
Related Posts
德文翻譯
By Franklin
at 2008-04-02T23:26
at 2008-04-02T23:26
請問如果排不下了
By Heather
at 2008-04-01T17:12
at 2008-04-01T17:12
"輔助"的副詞用法?
By Tracy
at 2008-03-31T18:59
at 2008-03-31T18:59
到翻譯社工作須具備的基本條件或工作內容?
By Kyle
at 2008-03-31T02:19
at 2008-03-31T02:19
翻譯的翻法
By Robert
at 2008-03-30T19:27
at 2008-03-30T19:27