Araby的一句翻譯 - 翻譯

Madame avatar
By Madame
at 2008-04-03T21:45

Table of Contents


不好意思 我又來請教araby一文中的翻譯

裡面有一句是

Through one of the broken panes I heard the rain impinge upon the earth,
the fine incessant needles of water playing in the sodden beds.

我目前是翻譯成
透過一扇破窗,我聽到雨滴拍打大地的滴答聲,細密的雨針不斷在濕答答的地面上
扎針玩耍。

阿~我的問題出在the fine incessant needles of water playing in the sodden beds
我想說作者是有「雨針」的意味
想到針 我就想到扎、剌的意思 但我不知道怎麼和playing這個動詞結合
該說是我中文程度不好 囧
不好意思 過來請教各位 <(_ _)>
我想了很久 但我怎麼都翻的不順
我有看到 中譯書上翻的是

透過一塊破碎的玻璃,我聽到雨水沖刷著大地,一根根銀針似的細密而持續不斷在水柱
在濕漉漉的路面上玩耍。

但我覺得水柱和銀針 好像又沒啥相關的關係
不好意思 <(_ _)>
這句我卡了好久 冒昧來請教大家。

--
ˍ ◥█◣◥█◣
▇▅◥◥◣◥█◣
=▅▄▃▂◥█◣◥◣ 大家好
◥█◣◥◣ 我是 Q踢 >//////<
"▆▇' ◥█◣◥◣
◢█\ ▊ █◣◥◣ ∮Spitfire

--
Tags: 翻譯

All Comments

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-04-06T14:51
透過一扇破舊的窗櫺,我聽見拍打在地面上的雨聲,綿密的細雨
在濕漉漉的大地上不斷地漫流著
Ida avatar
By Ida
at 2008-04-09T20:47
needle這個字應該可以只用它細的特色吧!我中文也不好 XD
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2008-04-12T07:43
謝謝b大 有個人討論真好 謝謝你@_@ 感謝<(_ _)>

德文翻譯

Franklin avatar
By Franklin
at 2008-04-02T23:26
ID: gorainhill 聯絡方式: 0921 631775/站內信 語言 暨 翻譯方向: 德譯中 業務:自由 所在地:台北縣市 學歷:德國包浩斯大學營建管理碩士畢業(2007.11) 成�� ...

請問如果排不下了

Heather avatar
By Heather
at 2008-04-01T17:12
請問一下板上的眾譯者前輩們 話譯稿總是會擠在差不多的時間出現,常常閒的時候找不到案子 忙的時候案子又一直來,只好一一婉拒(心在淌血) 我想 ...

"輔助"的副詞用法?

Tracy avatar
By Tracy
at 2008-03-31T18:59
日前譯到一個名詞and#34;輔助支撐裝置and#34;,我很想譯成and#34;auxiliary supporting deviceand#34; 然而auxiliary並沒有副詞用法。 舉凡assist、supplement、aid都沒� ...

到翻譯社工作須具備的基本條件或工作內容?

Kyle avatar
By Kyle
at 2008-03-31T02:19
請問要到翻譯設工作.如果英文不夠好要從基層做起可從哪方面著手嗎? 翻譯設型態有哪些類的工作? 各類薪資大約? 面試的時候該準備什麼? 應徵校稿�� ...

翻譯的翻法

Robert avatar
By Robert
at 2008-03-30T19:27
: 北里奇蒙街是一條死巷,除了在基督徒兄弟會學校放學的鐘點,一向十分幽靜。 : 如果我把他翻成 : 北里奇蒙街是一條死巷,只有在基督徒兄弟會學校 ...