Araby的一句翻譯 - 翻譯

Table of Contents


不好意思 我又來請教araby一文中的翻譯

裡面有一句是

Through one of the broken panes I heard the rain impinge upon the earth,
the fine incessant needles of water playing in the sodden beds.

我目前是翻譯成
透過一扇破窗,我聽到雨滴拍打大地的滴答聲,細密的雨針不斷在濕答答的地面上
扎針玩耍。

阿~我的問題出在the fine incessant needles of water playing in the sodden beds
我想說作者是有「雨針」的意味
想到針 我就想到扎、剌的意思 但我不知道怎麼和playing這個動詞結合
該說是我中文程度不好 囧
不好意思 過來請教各位 <(_ _)>
我想了很久 但我怎麼都翻的不順
我有看到 中譯書上翻的是

透過一塊破碎的玻璃,我聽到雨水沖刷著大地,一根根銀針似的細密而持續不斷在水柱
在濕漉漉的路面上玩耍。

但我覺得水柱和銀針 好像又沒啥相關的關係
不好意思 <(_ _)>
這句我卡了好久 冒昧來請教大家。

--
ˍ ◥█◣◥█◣
▇▅◥◥◣◥█◣
=▅▄▃▂◥█◣◥◣ 大家好
◥█◣◥◣ 我是 Q踢 >//////<
"▆▇' ◥█◣◥◣
◢█\ ▊ █◣◥◣ ∮Spitfire

--

All Comments

Gilbert avatarGilbert2008-04-06
透過一扇破舊的窗櫺,我聽見拍打在地面上的雨聲,綿密的細雨
在濕漉漉的大地上不斷地漫流著
Ida avatarIda2008-04-09
needle這個字應該可以只用它細的特色吧!我中文也不好 XD
Dorothy avatarDorothy2008-04-12
謝謝b大 有個人討論真好 謝謝你@_@ 感謝<(_ _)>