"輔助"的副詞用法? - 翻譯
By Emma
at 2008-03-31T18:59
at 2008-03-31T18:59
Table of Contents
日前譯到一個名詞"輔助支撐裝置",我很想譯成"auxiliary supporting device"
然而auxiliary並沒有副詞用法。
舉凡assist、supplement、aid都沒有比較適合的相關副詞單字...
而用accessorily或corporately又似乎不太符合原意。
不知道板上的各位有沒有什麼好建議?謝謝!!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Poppy
at 2008-04-01T12:32
at 2008-04-01T12:32
By William
at 2008-04-06T11:06
at 2008-04-06T11:06
By Catherine
at 2008-04-08T15:16
at 2008-04-08T15:16
Related Posts
翻譯的翻法
By Ula
at 2008-03-30T15:45
at 2008-03-30T15:45
水井 該怎麼翻
By Madame
at 2008-03-29T23:34
at 2008-03-29T23:34
running royalties
By Isabella
at 2008-03-29T17:03
at 2008-03-29T17:03
討論議題-徵求文 訂金制度
By Thomas
at 2008-03-29T14:33
at 2008-03-29T14:33
勞煩強者過目是否有不妥當的地方<(_ _)>
By Kyle
at 2008-03-29T12:50
at 2008-03-29T12:50