"輔助"的副詞用法? - 翻譯

Emma avatar
By Emma
at 2008-03-31T18:59

Table of Contents


日前譯到一個名詞"輔助支撐裝置",我很想譯成"auxiliary supporting device"

然而auxiliary並沒有副詞用法。

舉凡assist、supplement、aid都沒有比較適合的相關副詞單字...

而用accessorily或corporately又似乎不太符合原意。

不知道板上的各位有沒有什麼好建議?謝謝!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Poppy avatar
By Poppy
at 2008-04-01T12:32
supporting device本身就是名詞...
William avatar
By William
at 2008-04-06T11:06
請問是指複合名詞嗎? 謝謝~
Catherine avatar
By Catherine
at 2008-04-08T15:16
我也覺得 axiliary supporting device 沒問題

翻譯的翻法

Ula avatar
By Ula
at 2008-03-30T15:45
原文: North Richmond Street, being blind, was quiet street except at the hour when the Christan Brotherand#39;s School set the boys free. 這段文章是出自James Joyce的Araby… 我知道市� ...

水井 該怎麼翻

Madame avatar
By Madame
at 2008-03-29T23:34
請問, 「水井」該怎麼翻呢? 我指的是那種由人開挖的石砌水井。 我只知道andamp;查到 well 這個字 可是,這個字會不會跟泉水混淆呢  或者還有沒� ...

running royalties

Isabella avatar
By Isabella
at 2008-03-29T17:03
※ 引述《whateveram (am)》之銘言: : 翻譯: : 由授權人於此協議下之任何財務報表或任何授權費用或已支付之持續版稅, : 所有之收據或承兌,授權人有� ...

討論議題-徵求文 訂金制度

Thomas avatar
By Thomas
at 2008-03-29T14:33
事由 本版徵求文章有參考段落要求,以至可以要求 試譯. 在 and#34;要求試譯and#34; 的情形下,且容我假設 有許多人應徵,且都翻譯了一段文字(實質勞務) � ...

勞煩強者過目是否有不妥當的地方<(_ _)>

Kyle avatar
By Kyle
at 2008-03-29T12:50
這是學校課程的作業題目,因為同學多半看不太懂英文,所以不才在下自告奮勇 自願翻譯,不過怕耽誤到同學理解此篇文章所要描述的資訊,而導引至� ...