翻譯"輔助"的副詞用法? - 翻譯Emma · 2008-03-31Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 日前譯到一個名詞"輔助支撐裝置",我很想譯成"auxiliary supporting device" 然而auxiliary並沒有副詞用法。 舉凡assist、supplement、aid都沒有比較適合的相關副詞單字... 而用accessorily或corporately又似乎不太符合原意。 不知道板上的各位有沒有什麼好建議?謝謝!! -- 翻譯All CommentsPoppy2008-04-01supporting device本身就是名詞...William2008-04-06請問是指複合名詞嗎? 謝謝~Catherine2008-04-08我也覺得 axiliary supporting device 沒問題Related Posts翻譯的翻法水井 該怎麼翻running royalties討論議題-徵求文 訂金制度勞煩強者過目是否有不妥當的地方<(_ _)>
All Comments