討論議題-徵求文 訂金制度 - 翻譯
By Gilbert
at 2008-03-29T14:33
at 2008-03-29T14:33
Table of Contents
事由
本版徵求文章有參考段落要求,以至可以要求 試譯.
在 "要求試譯" 的情形下,且容我假設
有許多人應徵,且都翻譯了一段文字(實質勞務)
而一旦有任何有提供試譯譯者中選,
則該試譯部分應相當程度的將成為最終稿件之一部分
而且這部分是已經完成的
有板友建議,既然譯者已經先有勞務投入了,且"又不一定會中選"
那麼,一旦以試譯文中選,獲得欽賴,要求案主先交付 1/2 訂金 是否合宜?
在下竊以為,討論重點如下
1 對板上的優秀譯者而言,會不會是有害的 (因為,這是保護譯者的措施,
不太需要討論對譯者有何好處,太obvious了)
2 對這個版的"優良"雇主,以及潛在"優良"雇主,是否其實也有有利的地方?
(這個制度是否是一個serious的雇主願意
配合的? 先後付錢只要沒有人爽約是沒有差別的)
至少,以上是我很關注的,以一個經濟學家的角度.
當然更歡迎其他議題隨著討論自己冒出來.
在下才疏學淺,漏想是很正常的,請四方大德多多指教.
是否建立此制度 視討論情況,於適當時機投票.
投票資格:
雇主:至少徵求過1次,徵求文:未違反版規,仍在版上,有要求試譯,案件價值在1000元以上.
以上每合乎要求一次就有一票
個人:劣文5以下 (皆須符合)
譯者:符合以下其中之1
1 填寫過譯者名單,且有收進精華區(代表該填的都有填)
2 參加過版聚
3 板上發言30以上(有推文回應他人的文章也算一篇),內容不是請教文方計入
以上資格,以本篇公告出爐以前為計算基礎.
--
It Came Upon The Midnight Clear, the glorious songs of old.
For angels bending near the earth, to touch their harps of gold.
"Peace on the earth, goodwill to men", from heav'ns' all gracious king.
The world in solemn stillness lay, to hear the angels sing.
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
勞煩強者過目是否有不妥當的地方<(_ _)>
By Quintina
at 2008-03-29T12:50
at 2008-03-29T12:50
running royalties
By Callum
at 2008-03-29T11:29
at 2008-03-29T11:29
running royalties
By Thomas
at 2008-03-28T23:20
at 2008-03-28T23:20
請問這句月考中翻英
By Olga
at 2008-03-28T18:23
at 2008-03-28T18:23
英譯專利常見用語疑問
By Margaret
at 2008-03-27T14:18
at 2008-03-27T14:18