英譯專利常見用語疑問 - 翻譯

Irma avatar
By Irma
at 2008-03-27T14:18

Table of Contents



最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
主要有下面幾個針對常用語的問題:

1.a plurality of signals(signals為舉例)
後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
還是根據signals使用複數呢?

2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
(1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
the fastening device detachably being adapted to fasten the
base and the pad together;
(2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
(3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
(4)a fastening device, disposed between the base and the pad
and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
(5)a fastening device being disposed between the base and the pad
and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;

因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
(我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
兩者之間要不要逗點?)

3.element A, ....; element A, ....;
element B, ....; element B, ....,
wherein ..... wherein ....
左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?

4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
generating a signal, and the element B transmitting a ....;
(2)element A, disposed between element B and element C, the element A
generating a signal, the element B transmitting a ....;
上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
己是覺得前者比較對。

5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
(2)a plurality of LEDs emitting ...;
(3)a plurality of LEDs, emitting ...;
上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?

6.一天線,用以接收一電視訊號;
一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
an antenna for receiving a television signal;
a decoder for decoding the received television signal;
an MCU for processing the decoded television signal;
上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
television signal改為the television signal which has been received?
或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
或是省略received不寫?


感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!


--
Tags: 翻譯

All Comments

這段話該怎麼翻才好??

Brianna avatar
By Brianna
at 2008-03-27T01:09
想請問這段話該怎麼翻譯成英文比較順? and#34;修理、整調的部份。如:需調整鍵盤高度水平時必須長時間彎著腰蹲著工作,或是搬動鍵 床、打擊系統需� ...

我又遇到瓶頸了 ラップ現象

Noah avatar
By Noah
at 2008-03-26T00:31
正在翻譯小說 提到屋子裡遇到騷靈現象 (Poltergeist 日文是ポルターガイスト現象) 其中 又提到了クラップ 我查不到這個單字 但是根據描述 我想�� ...

台灣的騎樓? arcade?

Heather avatar
By Heather
at 2008-03-25T22:08
如題 常想到騎樓這字 在英文較少看到 用中文卻常常想到 騎樓 比較貼切的字到底是哪個呢 arcade 我覺得比較像是古蹟的拱門跟迴廊 跟一般停機車的 ...

悼譯界前輩喬志高

Jack avatar
By Jack
at 2008-03-25T17:21
在台灣一片選舉的激情中, 翻譯界老前輩喬志高(高克毅)先生, 於三月一日病逝美國, 享年九十六歲。 雖然喬志高譯作數量不多 但本本經典 每讀� ...

噢,又是一個成語

Yuri avatar
By Yuri
at 2008-03-24T19:44
請問,蓬蓽生輝 這個詞 該怎麼辦才好呢? 翻不出精華! 麻煩了。 -- hand in hand 原來我們這麼近 http://www.wretch.cc/album/angelya --