英譯專利常見用語疑問 - 翻譯
By Irma
at 2008-03-27T14:18
at 2008-03-27T14:18
Table of Contents
最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
主要有下面幾個針對常用語的問題:
1.a plurality of signals(signals為舉例)
後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
還是根據signals使用複數呢?
2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
(1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
the fastening device detachably being adapted to fasten the
base and the pad together;
(2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
(3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
(4)a fastening device, disposed between the base and the pad
and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
(5)a fastening device being disposed between the base and the pad
and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
(我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
兩者之間要不要逗點?)
3.element A, ....; element A, ....;
element B, ....; element B, ....,
wherein ..... wherein ....
左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
generating a signal, and the element B transmitting a ....;
(2)element A, disposed between element B and element C, the element A
generating a signal, the element B transmitting a ....;
上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
己是覺得前者比較對。
5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
(2)a plurality of LEDs emitting ...;
(3)a plurality of LEDs, emitting ...;
上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
6.一天線,用以接收一電視訊號;
一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
an antenna for receiving a television signal;
a decoder for decoding the received television signal;
an MCU for processing the decoded television signal;
上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
television signal改為the television signal which has been received?
或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
或是省略received不寫?
感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
這段話該怎麼翻才好??
By Brianna
at 2008-03-27T01:09
at 2008-03-27T01:09
我又遇到瓶頸了 ラップ現象
By Noah
at 2008-03-26T00:31
at 2008-03-26T00:31
台灣的騎樓? arcade?
By Heather
at 2008-03-25T22:08
at 2008-03-25T22:08
悼譯界前輩喬志高
By Jack
at 2008-03-25T17:21
at 2008-03-25T17:21
噢,又是一個成語
By Yuri
at 2008-03-24T19:44
at 2008-03-24T19:44