這段話該怎麼翻才好?? - 翻譯

Linda avatar
By Linda
at 2008-03-27T01:09

Table of Contents

想請問這段話該怎麼翻譯成英文比較順?
"修理、整調的部份。如:需調整鍵盤高度水平時必須長時間彎著腰蹲著工作,或是搬動鍵
床、打擊系統需花費很大力氣,尤其是平台鋼琴的部分。調音環境太吵雜也會導致疲累,
必須花更多精神專注"

小弟是這樣翻的:
In the Parts of repaired and adjustment . For instance: Must bend over to
squat to work for a long time while it changes the keyboard high competence
to take the strength, or especially the part of the platform piano that
either move the key bed , attack the system to need enough strength. Tuning
environment will cause tired ,and must pay more attention to concentrate on
it.
可是打擊系統並非是動詞形式?! 所以翻起來文不對題
想求助各位高手~~
感激不盡~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2008-03-31T15:37
文法有誤 主詞失蹤 分辭構句錯誤

我又遇到瓶頸了 ラップ現象

Regina avatar
By Regina
at 2008-03-26T00:31
正在翻譯小說 提到屋子裡遇到騷靈現象 (Poltergeist 日文是ポルターガイスト現象) 其中 又提到了クラップ 我查不到這個單字 但是根據描述 我想�� ...

台灣的騎樓? arcade?

Tom avatar
By Tom
at 2008-03-25T22:08
如題 常想到騎樓這字 在英文較少看到 用中文卻常常想到 騎樓 比較貼切的字到底是哪個呢 arcade 我覺得比較像是古蹟的拱門跟迴廊 跟一般停機車的 ...

悼譯界前輩喬志高

Mason avatar
By Mason
at 2008-03-25T17:21
在台灣一片選舉的激情中, 翻譯界老前輩喬志高(高克毅)先生, 於三月一日病逝美國, 享年九十六歲。 雖然喬志高譯作數量不多 但本本經典 每讀� ...

噢,又是一個成語

Rae avatar
By Rae
at 2008-03-24T19:44
請問,蓬蓽生輝 這個詞 該怎麼辦才好呢? 翻不出精華! 麻煩了。 -- hand in hand 原來我們這麼近 http://www.wretch.cc/album/angelya --

問一個單字

David avatar
By David
at 2008-03-24T18:36
請問,一個活動的”總召” 可是使用leader嗎 還是有其他更專業的用法呢? thx! -- hand in hand 原來我們這麼近 http://www.wretch.cc/album/angelya --