這段話該怎麼翻才好?? - 翻譯

Table of Contents

想請問這段話該怎麼翻譯成英文比較順?
"修理、整調的部份。如:需調整鍵盤高度水平時必須長時間彎著腰蹲著工作,或是搬動鍵
床、打擊系統需花費很大力氣,尤其是平台鋼琴的部分。調音環境太吵雜也會導致疲累,
必須花更多精神專注"

小弟是這樣翻的:
In the Parts of repaired and adjustment . For instance: Must bend over to
squat to work for a long time while it changes the keyboard high competence
to take the strength, or especially the part of the platform piano that
either move the key bed , attack the system to need enough strength. Tuning
environment will cause tired ,and must pay more attention to concentrate on
it.
可是打擊系統並非是動詞形式?! 所以翻起來文不對題
想求助各位高手~~
感激不盡~

--

All Comments

Genevieve avatarGenevieve2008-03-31
文法有誤 主詞失蹤 分辭構句錯誤