這段話該怎麼翻才好?? - 翻譯
By Linda
at 2008-03-27T01:09
at 2008-03-27T01:09
Table of Contents
想請問這段話該怎麼翻譯成英文比較順?
"修理、整調的部份。如:需調整鍵盤高度水平時必須長時間彎著腰蹲著工作,或是搬動鍵
床、打擊系統需花費很大力氣,尤其是平台鋼琴的部分。調音環境太吵雜也會導致疲累,
必須花更多精神專注"
小弟是這樣翻的:
In the Parts of repaired and adjustment . For instance: Must bend over to
squat to work for a long time while it changes the keyboard high competence
to take the strength, or especially the part of the platform piano that
either move the key bed , attack the system to need enough strength. Tuning
environment will cause tired ,and must pay more attention to concentrate on
it.
可是打擊系統並非是動詞形式?! 所以翻起來文不對題
想求助各位高手~~
感激不盡~
--
"修理、整調的部份。如:需調整鍵盤高度水平時必須長時間彎著腰蹲著工作,或是搬動鍵
床、打擊系統需花費很大力氣,尤其是平台鋼琴的部分。調音環境太吵雜也會導致疲累,
必須花更多精神專注"
小弟是這樣翻的:
In the Parts of repaired and adjustment . For instance: Must bend over to
squat to work for a long time while it changes the keyboard high competence
to take the strength, or especially the part of the platform piano that
either move the key bed , attack the system to need enough strength. Tuning
environment will cause tired ,and must pay more attention to concentrate on
it.
可是打擊系統並非是動詞形式?! 所以翻起來文不對題
想求助各位高手~~
感激不盡~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Genevieve
at 2008-03-31T15:37
at 2008-03-31T15:37
Related Posts
我又遇到瓶頸了 ラップ現象
By Regina
at 2008-03-26T00:31
at 2008-03-26T00:31
台灣的騎樓? arcade?
By Tom
at 2008-03-25T22:08
at 2008-03-25T22:08
悼譯界前輩喬志高
By Mason
at 2008-03-25T17:21
at 2008-03-25T17:21
噢,又是一個成語
By Rae
at 2008-03-24T19:44
at 2008-03-24T19:44
問一個單字
By David
at 2008-03-24T18:36
at 2008-03-24T18:36