我又遇到瓶頸了 ラップ現象 - 翻譯

Table of Contents

正在翻譯小說 提到屋子裡遇到騷靈現象
(Poltergeist 日文是ポルターガイスト現象)

其中 又提到了クラップ
我查不到這個單字 但是根據描述
我想應該指得是ラップ現象
意思就是幽靈所製造的聲響

問題來了
中文有專有名詞嗎?
因為我怎麼樣找就是找不到
還是說其實沒有對應的中文名詞呢?
感謝各位

--
美しい者でも、死ねば肉は腐り、虫が湧き、犬や烏が食らい、
二目とも見られぬおぞましい姿となって土に帰るのだ。
即便花容月貌,若死都將肉身腐爛、蟲兒湧出、犬鳥爭食,
化作任人都不願再看一眼的駭人姿態而回歸大地。

滾來滾去的抹茶糰子http://machadangonohibi.blogspot.com/

--

All Comments

Queena avatarQueena2008-03-29
應該是crap現象吧?
Mason avatarMason2008-04-03
Clap現象。
Hedda avatarHedda2008-04-04
謝謝你 所以有對應的中文專有名詞嗎? 還是沒有呢?
Frederica avatarFrederica2008-04-08
有些書是翻譯成超自然現象....
Charlie avatarCharlie2008-04-10
所以就是用統稱的字嗎?不過這樣在現在翻譯的文章上
會有衝突 謝謝 我再去想想辦法
Kelly avatarKelly2008-04-14
既有clap,應該是強調在聲響上...
Zenobia avatarZenobia2008-04-15
約定成俗的專有名詞應該是沒有.「靈異的怪聲」之類怎樣
Sierra Rose avatarSierra Rose2008-04-16
嗯 因為在日文當中 那是個專有名詞
Hamiltion avatarHamiltion2008-04-20
前後文是 所謂XXX指的就是~ 所以我最後選擇寫成 騷音
現象了 感謝各位喔