我又遇到瓶頸了 ラップ現象 - 翻譯

Sarah avatar
By Sarah
at 2008-03-26T00:31

Table of Contents

正在翻譯小說 提到屋子裡遇到騷靈現象
(Poltergeist 日文是ポルターガイスト現象)

其中 又提到了クラップ
我查不到這個單字 但是根據描述
我想應該指得是ラップ現象
意思就是幽靈所製造的聲響

問題來了
中文有專有名詞嗎?
因為我怎麼樣找就是找不到
還是說其實沒有對應的中文名詞呢?
感謝各位

--
美しい者でも、死ねば肉は腐り、虫が湧き、犬や烏が食らい、
二目とも見られぬおぞましい姿となって土に帰るのだ。
即便花容月貌,若死都將肉身腐爛、蟲兒湧出、犬鳥爭食,
化作任人都不願再看一眼的駭人姿態而回歸大地。

滾來滾去的抹茶糰子http://machadangonohibi.blogspot.com/

--
Tags: 翻譯

All Comments

Queena avatar
By Queena
at 2008-03-29T10:58
應該是crap現象吧?
Mason avatar
By Mason
at 2008-04-03T10:04
Clap現象。
Hedda avatar
By Hedda
at 2008-04-04T04:57
謝謝你 所以有對應的中文專有名詞嗎? 還是沒有呢?
Frederica avatar
By Frederica
at 2008-04-08T05:19
有些書是翻譯成超自然現象....
Charlie avatar
By Charlie
at 2008-04-10T20:39
所以就是用統稱的字嗎?不過這樣在現在翻譯的文章上
會有衝突 謝謝 我再去想想辦法
Kelly avatar
By Kelly
at 2008-04-14T18:26
既有clap,應該是強調在聲響上...
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2008-04-15T06:32
約定成俗的專有名詞應該是沒有.「靈異的怪聲」之類怎樣
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2008-04-16T21:47
嗯 因為在日文當中 那是個專有名詞
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2008-04-20T15:15
前後文是 所謂XXX指的就是~ 所以我最後選擇寫成 騷音
現象了 感謝各位喔

噢,又是一個成語

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2008-03-24T19:44
請問,蓬蓽生輝 這個詞 該怎麼辦才好呢? 翻不出精華! 麻煩了。 -- hand in hand 原來我們這麼近 http://www.wretch.cc/album/angelya --

問一個單字

Eartha avatar
By Eartha
at 2008-03-24T18:36
請問,一個活動的”總召” 可是使用leader嗎 還是有其他更專業的用法呢? thx! -- hand in hand 原來我們這麼近 http://www.wretch.cc/album/angelya --

中國天干地支的翻譯?

Charlie avatar
By Charlie
at 2008-03-23T16:57
想請問一下各位 中國的天干地支要怎嚜翻呢 之前曾經看過港劇翻and#34;A.B.C.D.E.F.G...and#34;之類的 但是這樣翻好像有點怪 還是說要照著音譯下去翻and#34;子 ...

(急徵) 機械類翻譯英文文件校稿

Necoo avatar
By Necoo
at 2008-03-23T14:41
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: flyingwings1 (小雨牛咩咩) 看板: part-time 標題: [全省] 機械類翻譯英文文件校稿 時間: Sat Mar 22 17:50:12 2008 由於本來找�� ...

請問各位有到國外翻譯公司實習的經驗嗎

Isla avatar
By Isla
at 2008-03-22T15:39
我說說自己的經驗 希望對你有幫助 我在MIIS的時候 美國有一些公司會固定提供MIIS學生暑期實習的機會 Lionbridge就是其中一家公司 但僧多粥少 我個人的 ...