我又遇到瓶頸了 ラップ現象 - 翻譯
By Sarah
at 2008-03-26T00:31
at 2008-03-26T00:31
Table of Contents
正在翻譯小說 提到屋子裡遇到騷靈現象
(Poltergeist 日文是ポルターガイスト現象)
其中 又提到了クラップ
我查不到這個單字 但是根據描述
我想應該指得是ラップ現象
意思就是幽靈所製造的聲響
問題來了
中文有專有名詞嗎?
因為我怎麼樣找就是找不到
還是說其實沒有對應的中文名詞呢?
感謝各位
--
美しい者でも、死ねば肉は腐り、虫が湧き、犬や烏が食らい、
二目とも見られぬおぞましい姿となって土に帰るのだ。
即便花容月貌,若死都將肉身腐爛、蟲兒湧出、犬鳥爭食,
化作任人都不願再看一眼的駭人姿態而回歸大地。
滾來滾去的抹茶糰子http://machadangonohibi.blogspot.com/
--
(Poltergeist 日文是ポルターガイスト現象)
其中 又提到了クラップ
我查不到這個單字 但是根據描述
我想應該指得是ラップ現象
意思就是幽靈所製造的聲響
問題來了
中文有專有名詞嗎?
因為我怎麼樣找就是找不到
還是說其實沒有對應的中文名詞呢?
感謝各位
--
美しい者でも、死ねば肉は腐り、虫が湧き、犬や烏が食らい、
二目とも見られぬおぞましい姿となって土に帰るのだ。
即便花容月貌,若死都將肉身腐爛、蟲兒湧出、犬鳥爭食,
化作任人都不願再看一眼的駭人姿態而回歸大地。
滾來滾去的抹茶糰子http://machadangonohibi.blogspot.com/
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Queena
at 2008-03-29T10:58
at 2008-03-29T10:58
By Mason
at 2008-04-03T10:04
at 2008-04-03T10:04
By Hedda
at 2008-04-04T04:57
at 2008-04-04T04:57
By Frederica
at 2008-04-08T05:19
at 2008-04-08T05:19
By Charlie
at 2008-04-10T20:39
at 2008-04-10T20:39
By Kelly
at 2008-04-14T18:26
at 2008-04-14T18:26
By Zenobia
at 2008-04-15T06:32
at 2008-04-15T06:32
By Sierra Rose
at 2008-04-16T21:47
at 2008-04-16T21:47
By Hamiltion
at 2008-04-20T15:15
at 2008-04-20T15:15
Related Posts
噢,又是一個成語
By Hedwig
at 2008-03-24T19:44
at 2008-03-24T19:44
問一個單字
By Eartha
at 2008-03-24T18:36
at 2008-03-24T18:36
中國天干地支的翻譯?
By Charlie
at 2008-03-23T16:57
at 2008-03-23T16:57
(急徵) 機械類翻譯英文文件校稿
By Necoo
at 2008-03-23T14:41
at 2008-03-23T14:41
請問各位有到國外翻譯公司實習的經驗嗎
By Isla
at 2008-03-22T15:39
at 2008-03-22T15:39