running royalties - 翻譯

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2008-03-28T23:20

Table of Contents

請問running royalties要怎麼翻?
有持續/連續版稅這種翻法嗎?

段落是這樣的:
The receipt or acceptance by Licensor of any of the financial statements
provided pursuant to this agreement or of anylicense fees or running
royalties paid shall not preclude licensor from questioning the accuracy
thereof at anytime.

翻譯:
由授權人於此協議下之任何財務報表或任何授權費用或已支付之持續版稅,
所有之收據或承兌,授權人有權於任何時間詢問其正確性。

總覺得翻的不好 >_<
請指教。

--
Tags: 翻譯

All Comments

英譯專利常見用語疑問

Lily avatar
By Lily
at 2008-03-27T14:18
最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了... 主要有下面幾個針對常用語的問題: 1.a plurality of signals(signals為舉例) 後面的動詞到底是要�� ...

請問這句月考中翻英

Quintina avatar
By Quintina
at 2008-03-27T12:59
其實我同意老師的說法, 不過比較具爭議的是3~~ 2的錯誤在於應該加the, 那麼3不加the為什麼可以接受呢? 其實有時英文也有這樣的用法, all後面不一定要�� ...

請問這句月考中翻英

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2008-03-27T10:24
大家好 這次學生月考題目裡出了一題中翻英 頗具爭議 我在改答案也困惑了 請各位高手指教 題目是 Jim上學總是遲到。不用說,老師們都認 ...

這段話該怎麼翻才好??

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2008-03-27T02:53
我覺得這段是在講修理鋼琴時會遇到的困難/傷害, 因此一些鋼琴術語可能要知道~~ 我對有問題的短句逐個說明一下 ^^ and#34;需調整鍵盤高度水平時an ...

這段話該怎麼翻才好??

Andrew avatar
By Andrew
at 2008-03-27T01:09
想請問這段話該怎麼翻譯成英文比較順? and#34;修理、整調的部份。如:需調整鍵盤高度水平時必須長時間彎著腰蹲著工作,或是搬動鍵 床、打擊系統需� ...