這段話該怎麼翻才好?? - 翻譯
By Thomas
at 2008-03-27T02:53
at 2008-03-27T02:53
Table of Contents
我覺得這段是在講修理鋼琴時會遇到的困難/傷害,
因此一些鋼琴術語可能要知道~~
我對有問題的短句逐個說明一下 ^^
"需調整鍵盤高度水平時"
這句應該是說調整鍵盤高低, 跟competence沒什麼關係^^
"打擊系統"
應該指的是敲鍵的動作後打擊槌擊弦的那個系統, 英文術語是"piano action",
"打擊"並不是動詞喔~~
"平台鋼琴"
指的是那種三角式鋼琴, 古早愛情片男主角喜歡穿著白西裝彈奏的那種 ^^P
嗯, 我自己亂翻了一下:
On piano repair and adjustment (這句因為不清楚前提所以隨便翻^^"):
For instance,
bending over and squatting for long periods of time are required when
adjusting the height of the keyboard,
exhaustive physical exertion is demanded when moving the key bed or the
piano action, especially when it comes to those of a grand piano.
A noisy environment during piano tuning also causes weariness and
demands a higher degree of concentration.
※ 引述《oduckani (平凡人)》之銘言:
: 想請問這段話該怎麼翻譯成英文比較順?
: "修理、整調的部份。如:需調整鍵盤高度水平時必須長時間彎著腰蹲著工作,或是搬動鍵
: 床、打擊系統需花費很大力氣,尤其是平台鋼琴的部分。調音環境太吵雜也會導致疲累,
: 必須花更多精神專注"
: 小弟是這樣翻的:
: In the Parts of repaired and adjustment . For instance: Must bend over to
: squat to work for a long time while it changes the keyboard high competence
: to take the strength, or especially the part of the platform piano that
: either move the key bed , attack the system to need enough strength. Tuning
: environment will cause tired ,and must pay more attention to concentrate on
: it.
: 可是打擊系統並非是動詞形式?! 所以翻起來文不對題
: 想求助各位高手~~
: 感激不盡~
--
因此一些鋼琴術語可能要知道~~
我對有問題的短句逐個說明一下 ^^
"需調整鍵盤高度水平時"
這句應該是說調整鍵盤高低, 跟competence沒什麼關係^^
"打擊系統"
應該指的是敲鍵的動作後打擊槌擊弦的那個系統, 英文術語是"piano action",
"打擊"並不是動詞喔~~
"平台鋼琴"
指的是那種三角式鋼琴, 古早愛情片男主角喜歡穿著白西裝彈奏的那種 ^^P
嗯, 我自己亂翻了一下:
On piano repair and adjustment (這句因為不清楚前提所以隨便翻^^"):
For instance,
bending over and squatting for long periods of time are required when
adjusting the height of the keyboard,
exhaustive physical exertion is demanded when moving the key bed or the
piano action, especially when it comes to those of a grand piano.
A noisy environment during piano tuning also causes weariness and
demands a higher degree of concentration.
※ 引述《oduckani (平凡人)》之銘言:
: 想請問這段話該怎麼翻譯成英文比較順?
: "修理、整調的部份。如:需調整鍵盤高度水平時必須長時間彎著腰蹲著工作,或是搬動鍵
: 床、打擊系統需花費很大力氣,尤其是平台鋼琴的部分。調音環境太吵雜也會導致疲累,
: 必須花更多精神專注"
: 小弟是這樣翻的:
: In the Parts of repaired and adjustment . For instance: Must bend over to
: squat to work for a long time while it changes the keyboard high competence
: to take the strength, or especially the part of the platform piano that
: either move the key bed , attack the system to need enough strength. Tuning
: environment will cause tired ,and must pay more attention to concentrate on
: it.
: 可是打擊系統並非是動詞形式?! 所以翻起來文不對題
: 想求助各位高手~~
: 感激不盡~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Madame
at 2008-03-28T20:32
at 2008-03-28T20:32
Related Posts
這段話該怎麼翻才好??
By Dora
at 2008-03-27T01:09
at 2008-03-27T01:09
我又遇到瓶頸了 ラップ現象
By Ida
at 2008-03-26T00:31
at 2008-03-26T00:31
台灣的騎樓? arcade?
By Lily
at 2008-03-25T22:08
at 2008-03-25T22:08
悼譯界前輩喬志高
By Zenobia
at 2008-03-25T17:21
at 2008-03-25T17:21
噢,又是一個成語
By Edward Lewis
at 2008-03-24T19:44
at 2008-03-24T19:44