請問這句月考中翻英 - 翻譯
By Ingrid
at 2008-03-27T12:59
at 2008-03-27T12:59
Table of Contents
其實我同意老師的說法,
不過比較具爭議的是3~~
2的錯誤在於應該加the,
那麼3不加the為什麼可以接受呢?
其實有時英文也有這樣的用法,
all後面不一定要加the,
例如美國的Declaration of Independence有一句名言:
"All men are created equal",
或者常常在美劇或電影裡會聽到某女士充滿怨氣地說:
"All men are liars",
如果這裡加上the, 就變成只有特定的一群人是equal或是liars,
而比較不能表達"所有".
而這裡其實老師應該只是指學校裡的那一群老師,
所以理論上要加the,
但是老師們前面沒有加上"學校裡的",
因此不能排除另一種詮釋這個句子的方法,
即"凡是老師都認為他是壞學生",
這時候用"all teachers"就比較可以接受.
不過可能我想太多了啦...
這題的確有些爭議,
如果文法解釋上有錯誤請大家指教,
因為老實說我沒有正規地上過文法課 orz~~
※ 引述《hoinoi (好耐)》之銘言:
: 大家好
: 這次學生月考題目裡出了一題中翻英
: 頗具爭議
: 我在改答案也困惑了 請各位高手指教
: 題目是
: Jim上學總是遲到。不用說,老師們都認為他是壞學生。
: 出題老師的答案是
: Jim is always late for school. Needless to say, the teachers all think
: he is a bad student.
: 但是學生的答案出現了
: 1. _________, the teachers all think _______ (也就是上述出題老師答案)
: 2. _________, teachers all think _________
: 3. _________, all teachers think _________
: 4. _________, all the teachers think ________
: 請問各位高手 以這樣上下文的情境
: 此處teachers到底要不要加the??
: 小弟認為2=3, 1=4,
: 但是究竟要用2/3 還是1/4?
: ps. 出題老師認為2不行其他都算對
: 可是我認為2不行的話 3如何成立?
: 感謝大家指教了 謝謝
--
不過比較具爭議的是3~~
2的錯誤在於應該加the,
那麼3不加the為什麼可以接受呢?
其實有時英文也有這樣的用法,
all後面不一定要加the,
例如美國的Declaration of Independence有一句名言:
"All men are created equal",
或者常常在美劇或電影裡會聽到某女士充滿怨氣地說:
"All men are liars",
如果這裡加上the, 就變成只有特定的一群人是equal或是liars,
而比較不能表達"所有".
而這裡其實老師應該只是指學校裡的那一群老師,
所以理論上要加the,
但是老師們前面沒有加上"學校裡的",
因此不能排除另一種詮釋這個句子的方法,
即"凡是老師都認為他是壞學生",
這時候用"all teachers"就比較可以接受.
不過可能我想太多了啦...
這題的確有些爭議,
如果文法解釋上有錯誤請大家指教,
因為老實說我沒有正規地上過文法課 orz~~
※ 引述《hoinoi (好耐)》之銘言:
: 大家好
: 這次學生月考題目裡出了一題中翻英
: 頗具爭議
: 我在改答案也困惑了 請各位高手指教
: 題目是
: Jim上學總是遲到。不用說,老師們都認為他是壞學生。
: 出題老師的答案是
: Jim is always late for school. Needless to say, the teachers all think
: he is a bad student.
: 但是學生的答案出現了
: 1. _________, the teachers all think _______ (也就是上述出題老師答案)
: 2. _________, teachers all think _________
: 3. _________, all teachers think _________
: 4. _________, all the teachers think ________
: 請問各位高手 以這樣上下文的情境
: 此處teachers到底要不要加the??
: 小弟認為2=3, 1=4,
: 但是究竟要用2/3 還是1/4?
: ps. 出題老師認為2不行其他都算對
: 可是我認為2不行的話 3如何成立?
: 感謝大家指教了 謝謝
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
這段話該怎麼翻才好??
By Frederica
at 2008-03-27T01:09
at 2008-03-27T01:09
我又遇到瓶頸了 ラップ現象
By Audriana
at 2008-03-26T00:31
at 2008-03-26T00:31
台灣的騎樓? arcade?
By Anthony
at 2008-03-25T22:08
at 2008-03-25T22:08
悼譯界前輩喬志高
By Edward Lewis
at 2008-03-25T17:21
at 2008-03-25T17:21
噢,又是一個成語
By Kelly
at 2008-03-24T19:44
at 2008-03-24T19:44