翻譯的翻法 - 翻譯

Table of Contents


原文:
North Richmond Street, being blind, was quiet street except at the
hour when the Christan Brother's School set the boys free.

這段文章是出自James Joyce的Araby…
我知道市面上也有推出很多翻譯版本
但我的問題是…

一般書大多翻成的是
北里奇蒙街是一條死巷,除了在基督徒兄弟會學校放學的鐘點,一向十分幽靜。

如果我把他翻成

北里奇蒙街是一條死巷,只有在基督徒兄弟會學校放學後,才顯得有生機(生命力)。

===============================

請問這樣子翻譯 我有過度翻譯嗎 @@" 因為他的quiet street 算寧靜的巷子
但我想說以James Joyce的立場來說 他並不喜歡這類的學校
他認為基督學校的制度是很壓抑人 阿 我也不知道怎麼說 @@"
就是 翻成我的翻法 我會翻的很過度詮釋嗎=0=
謝謝板上的譯者指教。

--
ˍ ◥█◣◥█◣
▇▅◥◥◣◥█◣
=▅▄▃▂◥█◣◥◣ 大家好
◥█◣◥◣ 我是 Q踢 >//////<
"▆▇' ◥█◣◥◣
◢█\ ▊ █◣◥◣ ∮Spitfire

--

All Comments

Rachel avatarRachel2008-03-31
你自己就說了呀...原文中其實並沒有明顯subjective的意見
Blanche avatarBlanche2008-04-04
quiet street可能有點暗示,甚至set free也是。但如果用
Hardy avatarHardy2008-04-08
有生機,那是原文完全沒有的詞,這樣的翻譯就比較有問題
Connor avatarConnor2008-04-09
或許你是考量到死巷,但是這種文學名著,一般譯者應該都
Lydia avatarLydia2008-04-10
是忠於原文的譯法,或許這樣才是比較安全的做法。:)
Rebecca avatarRebecca2008-04-11
謝謝r大 @@ 我了解了:)