翻譯的翻法 - 翻譯

Regina avatar
By Regina
at 2008-03-30T15:45

Table of Contents


原文:
North Richmond Street, being blind, was quiet street except at the
hour when the Christan Brother's School set the boys free.

這段文章是出自James Joyce的Araby…
我知道市面上也有推出很多翻譯版本
但我的問題是…

一般書大多翻成的是
北里奇蒙街是一條死巷,除了在基督徒兄弟會學校放學的鐘點,一向十分幽靜。

如果我把他翻成

北里奇蒙街是一條死巷,只有在基督徒兄弟會學校放學後,才顯得有生機(生命力)。

===============================

請問這樣子翻譯 我有過度翻譯嗎 @@" 因為他的quiet street 算寧靜的巷子
但我想說以James Joyce的立場來說 他並不喜歡這類的學校
他認為基督學校的制度是很壓抑人 阿 我也不知道怎麼說 @@"
就是 翻成我的翻法 我會翻的很過度詮釋嗎=0=
謝謝板上的譯者指教。

--
ˍ ◥█◣◥█◣
▇▅◥◥◣◥█◣
=▅▄▃▂◥█◣◥◣ 大家好
◥█◣◥◣ 我是 Q踢 >//////<
"▆▇' ◥█◣◥◣
◢█\ ▊ █◣◥◣ ∮Spitfire

--
Tags: 翻譯

All Comments

Rachel avatar
By Rachel
at 2008-03-31T11:52
你自己就說了呀...原文中其實並沒有明顯subjective的意見
Blanche avatar
By Blanche
at 2008-04-04T17:11
quiet street可能有點暗示,甚至set free也是。但如果用
Hardy avatar
By Hardy
at 2008-04-08T00:41
有生機,那是原文完全沒有的詞,這樣的翻譯就比較有問題
Connor avatar
By Connor
at 2008-04-09T11:42
或許你是考量到死巷,但是這種文學名著,一般譯者應該都
Lydia avatar
By Lydia
at 2008-04-10T11:24
是忠於原文的譯法,或許這樣才是比較安全的做法。:)
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-04-11T09:38
謝謝r大 @@ 我了解了:)

勞煩強者過目是否有不妥當的地方<(_ _)>

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2008-03-29T12:50
這是學校課程的作業題目,因為同學多半看不太懂英文,所以不才在下自告奮勇 自願翻譯,不過怕耽誤到同學理解此篇文章所要描述的資訊,而導引至� ...

running royalties

Jacky avatar
By Jacky
at 2008-03-29T11:29
※ 引述《whateveram (am)》之銘言: : 請問running royalties要怎麼翻? : 有持續/連續版稅這種翻法嗎? : 段落是這樣的: : The receipt or acceptance by Licensor of any o ...

running royalties

Steve avatar
By Steve
at 2008-03-28T23:20
請問running royalties要怎麼翻? 有持續/連續版稅這種翻法嗎? 段落是這樣的: The receipt or acceptance by Licensor of any of the financial statements provided pursuant to thi ...

請問這句月考中翻英

Daniel avatar
By Daniel
at 2008-03-28T18:23
※ 引述《hoinoi (好耐)》之銘言: : 大家好 : 這次學生月考題目裡出了一題中翻英 : 頗具爭議 : 我在改答案也困惑了 請各位高手指教 : 題目�� ...

英譯專利常見用語疑問

Zora avatar
By Zora
at 2008-03-27T14:18
最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了... 主要有下面幾個針對常用語的問題: 1.a plurality of signals(signals為舉例) 後面的動詞到底是要�� ...