原文:
North Richmond Street, being blind, was quiet street except at the
hour when the Christan Brother's School set the boys free.
這段文章是出自James Joyce的Araby…
我知道市面上也有推出很多翻譯版本
但我的問題是…
一般書大多翻成的是
北里奇蒙街是一條死巷,除了在基督徒兄弟會學校放學的鐘點,一向十分幽靜。
如果我把他翻成
北里奇蒙街是一條死巷,只有在基督徒兄弟會學校放學後,才顯得有生機(生命力)。
===============================
請問這樣子翻譯 我有過度翻譯嗎 @@" 因為他的quiet street 算寧靜的巷子
但我想說以James Joyce的立場來說 他並不喜歡這類的學校
他認為基督學校的制度是很壓抑人 阿 我也不知道怎麼說 @@"
就是 翻成我的翻法 我會翻的很過度詮釋嗎=0=
謝謝板上的譯者指教。
--
◣▋▋ˍ ◥█◣◥█◣
█▍▎▇▅◥◥◣◥█◣
█▊▍=▅▄▃▂◥█◣◥◣ 大家好
█▌▏ ▅◤◤ ◥█◣◥◣ ◢ 我是 Q踢 >//////<
█▊▍"▆▇' ◥█◣◥◣
◢█▉ \ ▊ ◥█◣◥◣ ∮Spitfire
--
All Comments