水井 該怎麼翻 - 翻譯
By Kumar
at 2008-03-29T23:34
at 2008-03-29T23:34
Table of Contents
請問, 「水井」該怎麼翻呢?
我指的是那種由人開挖的石砌水井。
我只知道&查到 well 這個字
可是,這個字會不會跟泉水混淆呢
或者還有沒有更精準的字呢?
(例如 man-made well?)
謝謝~
--
我指的是那種由人開挖的石砌水井。
我只知道&查到 well 這個字
可是,這個字會不會跟泉水混淆呢
或者還有沒有更精準的字呢?
(例如 man-made well?)
謝謝~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Olga
at 2008-04-01T23:16
at 2008-04-01T23:16
By Isla
at 2008-04-04T07:13
at 2008-04-04T07:13
By Jessica
at 2008-04-07T18:28
at 2008-04-07T18:28
By Dinah
at 2008-04-08T03:19
at 2008-04-08T03:19
By Ivy
at 2008-04-10T03:34
at 2008-04-10T03:34
By Ivy
at 2008-04-12T12:51
at 2008-04-12T12:51
By Belly
at 2008-04-14T16:00
at 2008-04-14T16:00
By Hardy
at 2008-04-15T08:53
at 2008-04-15T08:53
Related Posts
勞煩強者過目是否有不妥當的地方<(_ _)>
By Candice
at 2008-03-29T12:50
at 2008-03-29T12:50
running royalties
By Bennie
at 2008-03-29T11:29
at 2008-03-29T11:29
running royalties
By Jake
at 2008-03-28T23:20
at 2008-03-28T23:20
請問這句月考中翻英
By Candice
at 2008-03-28T18:23
at 2008-03-28T18:23
英譯專利常見用語疑問
By Poppy
at 2008-03-27T14:18
at 2008-03-27T14:18