翻譯的翻法 - 翻譯

Gary avatar
By Gary
at 2008-03-30T19:27

Table of Contents

: 北里奇蒙街是一條死巷,除了在基督徒兄弟會學校放學的鐘點,一向十分幽靜。
: 如果我把他翻成
: 北里奇蒙街是一條死巷,只有在基督徒兄弟會學校放學後,才顯得有生機(生命力)。
: ===============================
: 請問這樣子翻譯 我有過度翻譯嗎 @@" 因為他的quiet street 算寧靜的巷子
: 但我想說以James Joyce的立場來說 他並不喜歡這類的學校
: 他認為基督學校的制度是很壓抑人 阿 我也不知道怎麼說 @@"
: 就是 翻成我的翻法 我會翻的很過度詮釋嗎=0=
: 謝謝板上的譯者指教。
就意思上看來,個人覺得其實並沒有什麼差異,只是說詞不同
不過,若是對照原文第一段一起看:

North Richmond Street, being blind, was a quiet street except at the hour
when the Christian Brothers' School set the boys free. An uninhabited
house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighbours
in a square ground. The other houses of the street, conscious of decent
lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces.

在這段裡面的用詞如 blind street, quiet street, uninhabited house,
blind end, imperturbable 等,作者利用這些詞營造出這個地區的氣氛,給人一種
孤立、寂涼、幽靜、一種壓抑的感覺。若將你翻的句子放進去,個人覺得會跟作者
所塑造的情境有些出入,我的話會覺得還是原來譯文比較好 @@

--
Tags: 翻譯

All Comments

Valerie avatar
By Valerie
at 2008-04-02T23:34
謝謝:P 我知道了 感謝你

翻譯的翻法

Quanna avatar
By Quanna
at 2008-03-30T15:45
原文: North Richmond Street, being blind, was quiet street except at the hour when the Christan Brotherand#39;s School set the boys free. 這段文章是出自James Joyce的Araby… 我知道市� ...

水井 該怎麼翻

William avatar
By William
at 2008-03-29T23:34
請問, 「水井」該怎麼翻呢? 我指的是那種由人開挖的石砌水井。 我只知道andamp;查到 well 這個字 可是,這個字會不會跟泉水混淆呢  或者還有沒� ...

running royalties

Lily avatar
By Lily
at 2008-03-29T17:03
※ 引述《whateveram (am)》之銘言: : 翻譯: : 由授權人於此協議下之任何財務報表或任何授權費用或已支付之持續版稅, : 所有之收據或承兌,授權人有� ...

討論議題-徵求文 訂金制度

Poppy avatar
By Poppy
at 2008-03-29T14:33
事由 本版徵求文章有參考段落要求,以至可以要求 試譯. 在 and#34;要求試譯and#34; 的情形下,且容我假設 有許多人應徵,且都翻譯了一段文字(實質勞務) � ...

勞煩強者過目是否有不妥當的地方<(_ _)>

Linda avatar
By Linda
at 2008-03-29T12:50
這是學校課程的作業題目,因為同學多半看不太懂英文,所以不才在下自告奮勇 自願翻譯,不過怕耽誤到同學理解此篇文章所要描述的資訊,而導引至� ...