這兩句話怎麼翻比較好呢 - 翻譯

Table of Contents

1. The solar wind grossly distort the earth's magnetic field,

dragging it out to a long tail.

我前面是翻:太陽風極度地扭曲了地球的磁場. 後面那句就翻不出來了

後面的it是指the earth's magnetic field嗎?

2.So it was that the farm poor were caught in their own past,

the double victims of technology: exile from their home by

advances in agricultural machinery, unfitted for life in the

city because of the consequences of industrial mechanization.

我比較有問題的是從一開始到victims of technology這邊不知道該怎麼翻?

還有整句話該從前面開始翻比較好還是從後面開始比較好?

希望有位高手能幫幫我 謝謝

--

All Comments

Hazel avatarHazel2008-04-07
即使你做得再差 也請把自己的嘗試寫出來
Cara avatarCara2008-04-11
1 是的