這兩句話怎麼翻比較好呢 - 翻譯
By Lily
at 2008-04-05T16:07
at 2008-04-05T16:07
Table of Contents
1. The solar wind grossly distort the earth's magnetic field,
dragging it out to a long tail.
我前面是翻:太陽風極度地扭曲了地球的磁場. 後面那句就翻不出來了
後面的it是指the earth's magnetic field嗎?
2.So it was that the farm poor were caught in their own past,
the double victims of technology: exile from their home by
advances in agricultural machinery, unfitted for life in the
city because of the consequences of industrial mechanization.
我比較有問題的是從一開始到victims of technology這邊不知道該怎麼翻?
還有整句話該從前面開始翻比較好還是從後面開始比較好?
希望有位高手能幫幫我 謝謝
--
dragging it out to a long tail.
我前面是翻:太陽風極度地扭曲了地球的磁場. 後面那句就翻不出來了
後面的it是指the earth's magnetic field嗎?
2.So it was that the farm poor were caught in their own past,
the double victims of technology: exile from their home by
advances in agricultural machinery, unfitted for life in the
city because of the consequences of industrial mechanization.
我比較有問題的是從一開始到victims of technology這邊不知道該怎麼翻?
還有整句話該從前面開始翻比較好還是從後面開始比較好?
希望有位高手能幫幫我 謝謝
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Hazel
at 2008-04-07T23:11
at 2008-04-07T23:11
By Cara
at 2008-04-11T15:14
at 2008-04-11T15:14
Related Posts
請問如果排不下了
By Jacky
at 2008-04-01T17:12
at 2008-04-01T17:12
"輔助"的副詞用法?
By Skylar Davis
at 2008-03-31T18:59
at 2008-03-31T18:59
到翻譯社工作須具備的基本條件或工作內容?
By Candice
at 2008-03-31T02:19
at 2008-03-31T02:19
翻譯的翻法
By Edward Lewis
at 2008-03-30T19:27
at 2008-03-30T19:27
翻譯的翻法
By Andrew
at 2008-03-30T15:45
at 2008-03-30T15:45