這兩句話怎麼翻比較好呢 - 翻譯

Lily avatar
By Lily
at 2008-04-05T16:07

Table of Contents

1. The solar wind grossly distort the earth's magnetic field,

dragging it out to a long tail.

我前面是翻:太陽風極度地扭曲了地球的磁場. 後面那句就翻不出來了

後面的it是指the earth's magnetic field嗎?

2.So it was that the farm poor were caught in their own past,

the double victims of technology: exile from their home by

advances in agricultural machinery, unfitted for life in the

city because of the consequences of industrial mechanization.

我比較有問題的是從一開始到victims of technology這邊不知道該怎麼翻?

還有整句話該從前面開始翻比較好還是從後面開始比較好?

希望有位高手能幫幫我 謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Hazel avatar
By Hazel
at 2008-04-07T23:11
即使你做得再差 也請把自己的嘗試寫出來
Cara avatar
By Cara
at 2008-04-11T15:14
1 是的

請問如果排不下了

Jacky avatar
By Jacky
at 2008-04-01T17:12
請問一下板上的眾譯者前輩們 話譯稿總是會擠在差不多的時間出現,常常閒的時候找不到案子 忙的時候案子又一直來,只好一一婉拒(心在淌血) 我想 ...

"輔助"的副詞用法?

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-03-31T18:59
日前譯到一個名詞and#34;輔助支撐裝置and#34;,我很想譯成and#34;auxiliary supporting deviceand#34; 然而auxiliary並沒有副詞用法。 舉凡assist、supplement、aid都沒� ...

到翻譯社工作須具備的基本條件或工作內容?

Candice avatar
By Candice
at 2008-03-31T02:19
請問要到翻譯設工作.如果英文不夠好要從基層做起可從哪方面著手嗎? 翻譯設型態有哪些類的工作? 各類薪資大約? 面試的時候該準備什麼? 應徵校稿�� ...

翻譯的翻法

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2008-03-30T19:27
: 北里奇蒙街是一條死巷,除了在基督徒兄弟會學校放學的鐘點,一向十分幽靜。 : 如果我把他翻成 : 北里奇蒙街是一條死巷,只有在基督徒兄弟會學校 ...

翻譯的翻法

Andrew avatar
By Andrew
at 2008-03-30T15:45
原文: North Richmond Street, being blind, was quiet street except at the hour when the Christan Brotherand#39;s School set the boys free. 這段文章是出自James Joyce的Araby… 我知道市� ...