這兩句話怎麼翻比較好呢 - 翻譯

Eden avatar
By Eden
at 2008-04-06T12:59

Table of Contents

※ 引述《lmtlmt (因為我們不同)》之銘言:
: ※ 引述《lmtlmt (因為我們不同)》之銘言:
: : 1. The solar wind grossly distort the earth's magnetic field,
: : dragging it out to a long tail.
: : 我前面是翻:太陽風極度地扭曲了地球的磁場. 後面那句就翻不出來了
: : 後面的it是指the earth's magnetic field嗎?
: 這句翻成:太陽風極度地扭曲了地球的磁場,將它拖出一條長長的尾巴.

太陽風使地球磁場大幅扭曲,將磁場吹出一條長尾巴。

: : 2.So it was that the farm poor were caught in their own past,
: : the double victims of technology: exile from their home by
: : advances in agricultural machinery, unfitted for life in the
: : city because of the consequences of industrial mechanization.
: 我自己是翻成:貧農們因農業機械的進步而離鄉背井及工業機械化的結果
: 而不適應城市生活,因此他們陷入他們自己的過往,成了科技的雙重受害者.
: 不知道有沒有需要更改的地方??

由於貧農們無法與時俱進,工業機械化使他們成為科技的雙重受害者:既因農業機
械的進步被迫離鄉背井,又無法適應城市的生活。

參考參考。

--
Tags: 翻譯

All Comments

誠徵正職新聞編譯

Gary avatar
By Gary
at 2008-04-06T00:34
一﹑工作地點(必備):大理街(時報大樓內) 二、工作時間(必備):下午至晚上 三﹑工作薪資(短期工作不可面議):依公司規定 四﹑工作內容:國際 ...

這兩句話怎麼翻比較好呢

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2008-04-05T16:07
1. The solar wind grossly distort the earthand#39;s magnetic field, dragging it out to a long tail. 我前面是翻:太陽風極度地扭曲了地球的磁場. 後面那句就翻不出來了 後 ...

Araby的一句翻譯

Kyle avatar
By Kyle
at 2008-04-03T21:45
不好意思 我又來請教araby一文中的翻譯 裡面有一句是 Through one of the broken panes I heard the rain impinge upon the earth, the fine incessant needles of water playing in the so ...

德文翻譯

David avatar
By David
at 2008-04-02T23:26
ID: gorainhill 聯絡方式: 0921 631775/站內信 語言 暨 翻譯方向: 德譯中 業務:自由 所在地:台北縣市 學歷:德國包浩斯大學營建管理碩士畢業(2007.11) 成�� ...

請問如果排不下了

Regina avatar
By Regina
at 2008-04-01T17:12
請問一下板上的眾譯者前輩們 話譯稿總是會擠在差不多的時間出現,常常閒的時候找不到案子 忙的時候案子又一直來,只好一一婉拒(心在淌血) 我想 ...