這兩句話怎麼翻比較好呢 - 翻譯
By Eden
at 2008-04-06T12:59
at 2008-04-06T12:59
Table of Contents
※ 引述《lmtlmt (因為我們不同)》之銘言:
: ※ 引述《lmtlmt (因為我們不同)》之銘言:
: : 1. The solar wind grossly distort the earth's magnetic field,
: : dragging it out to a long tail.
: : 我前面是翻:太陽風極度地扭曲了地球的磁場. 後面那句就翻不出來了
: : 後面的it是指the earth's magnetic field嗎?
: 這句翻成:太陽風極度地扭曲了地球的磁場,將它拖出一條長長的尾巴.
太陽風使地球磁場大幅扭曲,將磁場吹出一條長尾巴。
: : 2.So it was that the farm poor were caught in their own past,
: : the double victims of technology: exile from their home by
: : advances in agricultural machinery, unfitted for life in the
: : city because of the consequences of industrial mechanization.
: 我自己是翻成:貧農們因農業機械的進步而離鄉背井及工業機械化的結果
: 而不適應城市生活,因此他們陷入他們自己的過往,成了科技的雙重受害者.
: 不知道有沒有需要更改的地方??
由於貧農們無法與時俱進,工業機械化使他們成為科技的雙重受害者:既因農業機
械的進步被迫離鄉背井,又無法適應城市的生活。
參考參考。
--
: ※ 引述《lmtlmt (因為我們不同)》之銘言:
: : 1. The solar wind grossly distort the earth's magnetic field,
: : dragging it out to a long tail.
: : 我前面是翻:太陽風極度地扭曲了地球的磁場. 後面那句就翻不出來了
: : 後面的it是指the earth's magnetic field嗎?
: 這句翻成:太陽風極度地扭曲了地球的磁場,將它拖出一條長長的尾巴.
太陽風使地球磁場大幅扭曲,將磁場吹出一條長尾巴。
: : 2.So it was that the farm poor were caught in their own past,
: : the double victims of technology: exile from their home by
: : advances in agricultural machinery, unfitted for life in the
: : city because of the consequences of industrial mechanization.
: 我自己是翻成:貧農們因農業機械的進步而離鄉背井及工業機械化的結果
: 而不適應城市生活,因此他們陷入他們自己的過往,成了科技的雙重受害者.
: 不知道有沒有需要更改的地方??
由於貧農們無法與時俱進,工業機械化使他們成為科技的雙重受害者:既因農業機
械的進步被迫離鄉背井,又無法適應城市的生活。
參考參考。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
誠徵正職新聞編譯
By Gary
at 2008-04-06T00:34
at 2008-04-06T00:34
這兩句話怎麼翻比較好呢
By Hamiltion
at 2008-04-05T16:07
at 2008-04-05T16:07
Araby的一句翻譯
By Kyle
at 2008-04-03T21:45
at 2008-04-03T21:45
德文翻譯
By David
at 2008-04-02T23:26
at 2008-04-02T23:26
請問如果排不下了
By Regina
at 2008-04-01T17:12
at 2008-04-01T17:12