一段文字求譯,看我翻的順嗎:) - 翻譯

Oscar avatar
By Oscar
at 2008-04-08T16:42

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]

作者: daretosay (還在想筆名) 看板: Eng-Class
標題: [求譯] 一段文字求譯,看我翻的順嗎:)
時間: Tue Apr 8 15:42:53 2008


這篇文章在講,作者覺得在世界許多地方都可以找到教育相似的感覺


大概都是每段後面一兩句比較疑惑


我對to be in one place rather than another有點困惑

-------------------



This is surprising to me, because when walking through great cities and small
rural villages, I am struck by how different it is to be in one place rather
than another.

對我來說這是很驚奇的,因為當我走經這些大都市以及鄉下地方,我因為他在同一個地方
的差距感到驚奇,而非在兩個地方的差距。




Emphasizing control over rather than collaboration with is, simply put; a bad
idea, and those in authority who offer control over as a recipe for success
are giving bad advice.

強調控制而非合作,只要拋出一個壞的想法,然後把這想法加上權威性,讓教師控制學生
,接著這些壞的建議就會塑造為成功的秘訣,。


Furthermore, systems that build policies around hiring and rewarding
teachers based on control over students may be producing forms of teaching
and learning that reproduce failure and equity concerns based on categories
such as ethnicity and native language.
此外,這些雇用、獎勵教師的系統建立在對學生的”控制”,這可能導致教學方式不斷的
失敗,以及公平關切建立在種族的以及母語的種類。




--
Tags: 翻譯

All Comments

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-04-10T16:36
感謝^^

請問海域該怎麼用英文表達?

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2008-04-07T20:52
最近接了一個CASE,是關於海洋與魚類的 文章頻頻出現and#34;蘭嶼海域and#34;、and#34;菲律賓海域and#34;...這樣的詞 我在想這and#34;海域and#34;該怎麼翻成英文? � ...

民間介入軍事機密 國防部:軍方人才不好

Gary avatar
By Gary
at 2008-04-07T16:03
單就翻譯品質與國家國防問題有關的協商來說 就從事翻譯一行的大家來聊聊 該如何解決翻譯品質與人才培養問題 -- http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT1/4289671.shtm ...

這兩句話怎麼翻比較好呢

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2008-04-06T12:59
※ 引述《lmtlmt (因為我們不同)》之銘言: : ※ 引述《lmtlmt (因為我們不同)》之銘言: : : 1. The solar wind grossly distort the earthand#39;s magnetic field, : : draggin ...

誠徵正職新聞編譯

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2008-04-06T00:34
一﹑工作地點(必備):大理街(時報大樓內) 二、工作時間(必備):下午至晚上 三﹑工作薪資(短期工作不可面議):依公司規定 四﹑工作內容:國際 ...

這兩句話怎麼翻比較好呢

Audriana avatar
By Audriana
at 2008-04-05T16:07
1. The solar wind grossly distort the earthand#39;s magnetic field, dragging it out to a long tail. 我前面是翻:太陽風極度地扭曲了地球的磁場. 後面那句就翻不出來了 後 ...