國片「國士無雙」的英文字幕 - 翻譯

Brianna avatar
By Brianna
at 2006-10-21T13:05

Table of Contents

出處(我的部落格):http://www.wretch.cc/blog/lauxes&article_id=8375861

(轉載請註明出處)



[討論]國片「國士無雙」的英文字幕

之前「國士無雙」上映的時候,因為聽說風評不錯,加上覺得國片應該多支持,一直很想
去看;可惜,後來還是沒能去電影院裏看(嗚嗚~其實是因為找不到人陪我去看啦)。

這兩天,路過一家極度不起眼的小DVD出租店,碰巧看到這部片,就順手租回家看。除了
步調覺得有點太慢以外,內容步步笑點,處處爆點,故事清新充滿原創性,連武打動作看
起來都很有新意──我發誓,係金A!尤其,看到電影裏出現我們平常隨處可見的人、事
、物(我從小看到大的警察制服!老爸我愛你!),格外令人感動。

看完電影後,我忍不住把「拾遺片段」、「幕後花絮」、「影片評論」等一干錦上添花的
單元看完,還是覺得意猶未盡,於是忍不住又開始看第二遍。

我絕對不會承認一切都是為了看帥哥(楊祐寧)還有可愛小熊(黃泰安)的緣故。


基於譯者對自己的要求(其實是職業病),第二次觀賞的時候我開了英文字幕,一邊回味劇
情一邊「評分」。身為一個嚴.以.待.人.寬.以.律.己的譯者,閒暇之餘,我最大
的樂趣就是找尋翻譯難度頗高的材料,然後抱著一顆幸災樂禍的心,看接到這燙手山芋的
譯者如何巧婦為炊。

以「國士無雙」一片來說,其實部分英文字幕真的翻得相當不錯,有些翻得很道地、很符
合英文的口語習慣,有些則是在牽涉到文字遊戲的「不可譯」處發揮巧思,以偷龍轉鳳的
神來之筆做到「等效翻譯」,令人拍案叫絕。

當然,影片中也有一些誤譯、漏譯或語氣文體怪異之處;只是想想,完全挑不出毛病來的
翻譯實在也不多見(Lauxes有云:世上只有兩件完美的翻譯作品──一件已經失傳,另外
一件還沒翻出來),所以本文主要是想跟大家分享我覺得翻得不錯的地方。

另外,我覺得片中的人名也翻得很有意思,如:
「吳樂極」(請見文末的「橋段一」):Genesis Wu
「十一哥」(極度神秘、金光詐騙界的重量級大老):Alpha
「六根」(早年詐騙界的有名人物,因為「十一哥」的緣故而窮途潦倒):Lucky 6
「光遠」(詐騙集團的一員,為全劇中最呆、反應最慢的角色):Gump
「打鬼」(詐騙集團的一員,特長為假造各式信用卡、金融卡等卡片):Buster
「阿狗」:Snoopy

比較可惜的是,電影出現的幾句西班牙文跟日文(1時3分46秒處)都沒翻出來,也沒加上任
何的註解,覺得有點小小的可惜。雖然只是很簡單的幾句「嗨、你好、太好了」一類的簡
單用語,但在該場景中,卻是片裏的詐騙集團特別設計、用來塑造主角交遊廣闊的形象;
沒有傳達出這幾句的意思或效果,也沒有任何說明,恐怕會讓不諳日、西語的觀眾看得一
頭霧水,也浪費了這幾句具有畫龍點睛之效的趣味台詞。

最後附上幾個我覺得翻得「很有意思」(不是十全十美,但瑕不掩瑜)的橋段,建議大家看
到這幾段中文字幕的時候,先想想自己會怎麼翻,再看看參考答案(即「國士無雙」DVD裏
相對應的翻譯),也許會有一些不一樣的心得。


<橋段一:00:31:58> (即影片0時31分58秒處)

(這裏的橋段是,楊祐寧所飾演的吳樂極到詐騙集團應徵,於面試時做的自我介紹。)

安守信(金勤 飾):
  這位是…
吳樂極(楊祐寧 飾):
  吳樂極
  叫我…
  無極就可以了
安守信:
  無極?
吳樂極:
  我跟你解釋一下喔
  所謂的無極,它就是氣
  氣它就是虛
  虛它就沒有囉
  沒有,你就看不見
  那因為你看不見
  所以我就隱形囉

Astin Ang:
And you are?
Genesis Wu:
Genesis Wu
You can call me...
Gene
Astin Ang:
Gene?
Genesis Wu:
Let me explain...
Genesis means the beginning before anything
Before anything is nothing
Nothing means... nothing
If I'm nothing, you can't see me
And if you can't see me
Then... I don't exist

(這段話其實是故事結尾解謎的重要關鍵。如果大家還記得劇情的話,應該知道吳樂極本
身就是假造的身分;從這個角度來看,英文字幕其實寫/翻得比中文字幕還要好,因為「
I don't exist」比「我就隱形囉」更符合劇情,更能讓觀眾在後來看到結局的時候恍然
大悟:原來吳樂極在做搞笑自介的時候並不是在唬爛,也不是真的笑場,而是早有預謀!
)


<橋段二:01 :07 :13>

(這裏的場景是,吳樂極化名吳懷一,混入上流社會的宴會裏想辦法結識政商名流。)

安守信:(介紹郭達英經理的太太給吳樂極認識)
  這是夫人。
吳樂極:
  夫人…
  二十出頭吧

Astin Ang: (介紹郭達英經理的太太給吳樂極認識)
This is his wife.
Genesis Wu:
Mrs. Guo
You don't look a day over 21.


<橋段三:01:21:34>

劉星(天心 飾):
  六根
  我們想跟你談談十一哥的事
六根:
  誰是六根啊?
劉星:
  你
六根:
  先生,小姐 你們可能認錯人了
  我是姓劉,但是我叫劉恨
  我有殘障證件
  來!給你們看一下…
  謝謝,謝謝
王子(刑事局幹員之一):
  我們是中央刑警局

(然後六根拔腿就跑;經過一番追趕,兩人才逮到六根)

六根:
  他到現在還陰魂不散
劉星:
  你沒殘沒廢
  敢領殘障證明
  只要幫助我們找到十一哥
  日子…你要怎麼過就怎麼過
六根:
  長官啊
  你是在開玩笑是不是啊
  為了一個全世界都沒見過的人
  我差一點命都沒了
  後來我命是保住了
  可是我的命根子…
  卡喳了(比出「喀嚓」的手勢)
  長官
  你是全天下第一個說我不殘不廢的女人
  那你就跟著我好啦
冬:
  對不起,劉小姐
  不對,六根兄

Star Liu:
Lucky 6
We want to talk to you about Alpha
Lucky 6:
Who's Lucky 6?
Star Liu:
You are
Lucky 6:
You're mistaken
My name is Lucy
I'm handicapped, certified
Here, I'll show you my ID. See
Thank you
Prince:
We're from the special anti-fraud unit

(然後六根拔腿就跑;經過一番追趕,兩人才逮到六根)

Lucky 6:
I can't believe Alpha is still around
Star Liu:
You're not handicapped
and yet abuse the certificate
If you help us find Alpha
We'll let you go easy
Lucky 6:
Captain
Are you kidding?
I almost got killed
for a man the whole world has never seen
Though I survived in the end
I lost my manhood
Snip(比出「喀嚓」的手勢)
Captain
You're the first to tell me that I'm not a handicapped man
Then why don't you be my bitch
Prince:
Sorry, Miss Lucy...
I mean, Mister Lucky




結論 :楊祐寧很可愛!真的超可愛!!請大家支持國片,謝謝!!! 

--
Tags: 翻譯

All Comments

Leila avatar
By Leila
at 2006-10-23T03:33
推你一下
Ivy avatar
By Ivy
at 2006-10-24T16:16
大推! 詳盡的解說 精采!
Frederica avatar
By Frederica
at 2006-10-25T18:39
堆全文,特別是最後一句!

tease out

Annie avatar
By Annie
at 2006-10-21T01:09
The quantitative researcher tends to be concerned to relate these concepts to one another to investigate associations and to tease out causal processes. 請問這個句子的tease out是什麼意思� ...

泰文翻譯軟體

Audriana avatar
By Audriana
at 2006-10-19T23:26
請問哪裡可以找的到泰文的翻譯軟體 泰翻中或是 泰翻英都可以 最好還能翻泰文 因為在泰國工作 文件上實在是看不懂 很頭痛 謝謝 --

韓文翻譯

Oscar avatar
By Oscar
at 2006-10-19T23:24
請問 在哪裡可以找到兼職的韓文翻譯工作 我想找可以網上收發文件的工作 有沒有板友可以介紹? --

幕後直擊》電影字幕翻譯人(下)

Frederic avatar
By Frederic
at 2006-10-19T15:38
http://stars.udn.com/star/StarsContent/Content8841/ 幕後直擊》電影字幕翻譯人(下) 文╱張雅倫、林尚儀‧提供╱放映週報 *電影字幕翻譯工作 |影展的翻譯|翻�� ...

幕後直擊》電影字幕翻譯人(中)

John avatar
By John
at 2006-10-19T15:36
http://stars.udn.com/star/StarsContent/Content8840/ 幕後直擊》電影字幕翻譯人(中) 文╱張雅倫、林尚儀‧提供╱放映週報 *電影字幕翻譯工作 |影展的翻譯|翻譯� ...