在澳洲學筆譯 - 翻譯

Adele avatar
By Adele
at 2010-03-31T09:54

Table of Contents

Hello 版上各位,

今天真的太開心終於找到這個版, 我才剛剛開始接觸翻譯, 目前選的是筆譯的部份入門

當初是因為移民政策的關係, 選擇念NATTI課程的翻譯, 另一方面也想順便加強

未來就業時的附加能力(我本科系念media & communication)

目前在澳洲Melbourne念書, 就如版上有人提過的, 學校老師幾乎清一色中國人

跟中國學生, 除了頭一兩週獲益良多外, 我漸漸被奇怪的文法規則搞得一頭霧水

又例如英翻中時,中文句子聽起來過度直譯也詭異, 老師卻說我寫的才"怪"

(常常拿句子給老師看,他回答: 但這樣說很怪, 我心想:你的才怪!!)

先前讓我發火的幾個例子是: 1. 翻一個Victoria Government關於魚類介紹文章

魚種是English Perch, 我直翻"英國鱸魚",老師在課堂上說她應該會把鱸魚扣分,

因為應該要寫"河鱸"

2. 一篇food supply的文章,描述the food supply will not increase nearly enough

to match the growing population, 我寫"糧食供應問題" 老師居然說:糧食是土豆米阿~

是食物危機才對!

3.今天課堂上的一個句子,講的是SARS的冠狀病毒, 附上下文(這是頭兩段)

Scientists said they had proved a new coronavirus was the source of SARS.

"This is proof that the coronavirus is the primary cause of the diease,"

said Professor Albert Osterhaus, head of a team of virologists at

the Eramus Medical Center in Amsterdam that carried out the tests.

第二行開始的第二段,我的翻譯如下:

"這項研究由阿姆斯特丹Eramus醫學中心的病毒研究小組進行. 小組的領導者Albert

Osterhaus博士說:"經過證實, 冠狀病毒就是導致SARS的主要原因."

不過老師很堅持我應該照原文順序, 先說Albert博士說:"..."後再說研究由誰主持

但我就硬是覺得這樣講不通順, 他則說這樣破壞了原文強調的"邏輯關係"

畢竟我也是翻譯的超新手,剛開學一個月, 希望各位前輩幫我提點一下摟!

謝謝!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Enid avatar
By Enid
at 2010-04-04T18:07
無惡意「在澳洲學筆譯,老師同學大都是中國人」這中間
有點奇怪的地方。
Selena avatar
By Selena
at 2010-04-08T09:09
噗!因為我剛看到歷史文章中有人問:澳洲念翻譯好不好
回答是:"不好,老師都中國人"
Frederic avatar
By Frederic
at 2010-04-11T14:55
學筆譯不如學口譯
Emily avatar
By Emily
at 2010-04-14T21:43
推L大...學口譯卡實在的啊...orz
Robert avatar
By Robert
at 2010-04-17T12:36
1和2真的是兩岸用法的差異,3則是主觀的認定,念翻譯還是
Agatha avatar
By Agatha
at 2010-04-17T22:31
選兩岸學生比例相差不太懸殊的學校去唸,才能相互切磋
Olga avatar
By Olga
at 2010-04-20T18:03
該不會中翻英也是中國人教吧...那在大陸學就好了,幹嘛去
澳洲呢...
Isabella avatar
By Isabella
at 2010-04-22T14:54
因為要鍍金啊。 XD
Donna avatar
By Donna
at 2010-04-27T06:53
去中國學的話~學費不是更便宜嗎?!
Rae avatar
By Rae
at 2010-04-30T17:42
中國的品質.........
Rae avatar
By Rae
at 2010-05-04T10:01
老師是哪一位呢?:)
Oscar avatar
By Oscar
at 2010-05-04T20:47
WAYNE FU他大概教最好了,其他都是些有的沒的中國老師
學校裡有個台灣老師教口譯,我聽過他10分鐘課吧!很悶
Thomas avatar
By Thomas
at 2010-05-06T02:11
是Monash嗎?有機會交流一下

勤奮網 外包銀行

Mia avatar
By Mia
at 2010-03-25T00:10
※ [本文轉錄自 toberich 看板] 作者: findcase (findcase) 看板: toberich 標題: [廣告] 勤奮網 外包銀行 時間: Wed Mar 24 22:58:39 2010 大家好 我們是新成立的免費外� ...

翻譯生態及自然景觀等相關文稿

Ivy avatar
By Ivy
at 2010-03-23T16:58
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:英文 [必]所屬領域:生態(動� ...

羅伯˙伯朗寧

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2010-03-22T12:37
這是依麗莎白˙伯朗寧給姊姊家書中的一段,因為用在歌詞裡,所以有「/」的 分段記號。本版之前的戰男女翻譯不少,換個溫馨的超級閃光彈。 ●^●a ...

國家翻譯能力檢定考試公共論壇

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2010-03-21T22:55
「國家翻譯能力檢定考試公共論壇」 時間:99年3月27日(六)上午09:00-12:00 地點:政治大學逸仙樓101演講廳 主辦單位:政治大學外語學院翻譯中心 主持�� ...

有專有名詞的字典之類的網站

Lily avatar
By Lily
at 2010-03-21T17:28
補充: 中油雙語詞彙對照表: http://www.cpc.com.tw/big5/content/index.asp?pno=14 ※ 引述《marsfire (Driving Force)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 ZZZZZZZZZZZ9 看板] : 作� ...