在澳洲學筆譯 - 翻譯
By Adele 
at 2010-03-31T09:54
at 2010-03-31T09:54
Table of Contents
Hello 版上各位, 
 
今天真的太開心終於找到這個版, 我才剛剛開始接觸翻譯, 目前選的是筆譯的部份入門
 
當初是因為移民政策的關係, 選擇念NATTI課程的翻譯, 另一方面也想順便加強
 
未來就業時的附加能力(我本科系念media & communication)
 
目前在澳洲Melbourne念書, 就如版上有人提過的, 學校老師幾乎清一色中國人
 
跟中國學生, 除了頭一兩週獲益良多外, 我漸漸被奇怪的文法規則搞得一頭霧水
 
又例如英翻中時,中文句子聽起來過度直譯也詭異, 老師卻說我寫的才"怪"
 
(常常拿句子給老師看,他回答: 但這樣說很怪, 我心想:你的才怪!!)
 
先前讓我發火的幾個例子是: 1. 翻一個Victoria Government關於魚類介紹文章
 
魚種是English Perch, 我直翻"英國鱸魚",老師在課堂上說她應該會把鱸魚扣分,
 
因為應該要寫"河鱸"
 
2. 一篇food supply的文章,描述the food supply will not increase nearly enough
 
to match the growing population, 我寫"糧食供應問題" 老師居然說:糧食是土豆米阿~
 
是食物危機才對!
 
3.今天課堂上的一個句子,講的是SARS的冠狀病毒, 附上下文(這是頭兩段)
 
Scientists said they had proved a new coronavirus was the source of SARS.
 
"This is proof that the coronavirus is the primary cause of the diease,"
 
said Professor Albert Osterhaus, head of a team of virologists at
 
the Eramus Medical Center in Amsterdam that carried out the tests.
 
第二行開始的第二段,我的翻譯如下:
 
"這項研究由阿姆斯特丹Eramus醫學中心的病毒研究小組進行. 小組的領導者Albert
 
Osterhaus博士說:"經過證實, 冠狀病毒就是導致SARS的主要原因."
 
不過老師很堅持我應該照原文順序, 先說Albert博士說:"..."後再說研究由誰主持
 
但我就硬是覺得這樣講不通順, 他則說這樣破壞了原文強調的"邏輯關係"
 
畢竟我也是翻譯的超新手,剛開學一個月, 希望各位前輩幫我提點一下摟!
 
謝謝!
 
--
    今天真的太開心終於找到這個版, 我才剛剛開始接觸翻譯, 目前選的是筆譯的部份入門
當初是因為移民政策的關係, 選擇念NATTI課程的翻譯, 另一方面也想順便加強
未來就業時的附加能力(我本科系念media & communication)
目前在澳洲Melbourne念書, 就如版上有人提過的, 學校老師幾乎清一色中國人
跟中國學生, 除了頭一兩週獲益良多外, 我漸漸被奇怪的文法規則搞得一頭霧水
又例如英翻中時,中文句子聽起來過度直譯也詭異, 老師卻說我寫的才"怪"
(常常拿句子給老師看,他回答: 但這樣說很怪, 我心想:你的才怪!!)
先前讓我發火的幾個例子是: 1. 翻一個Victoria Government關於魚類介紹文章
魚種是English Perch, 我直翻"英國鱸魚",老師在課堂上說她應該會把鱸魚扣分,
因為應該要寫"河鱸"
2. 一篇food supply的文章,描述the food supply will not increase nearly enough
to match the growing population, 我寫"糧食供應問題" 老師居然說:糧食是土豆米阿~
是食物危機才對!
3.今天課堂上的一個句子,講的是SARS的冠狀病毒, 附上下文(這是頭兩段)
Scientists said they had proved a new coronavirus was the source of SARS.
"This is proof that the coronavirus is the primary cause of the diease,"
said Professor Albert Osterhaus, head of a team of virologists at
the Eramus Medical Center in Amsterdam that carried out the tests.
第二行開始的第二段,我的翻譯如下:
"這項研究由阿姆斯特丹Eramus醫學中心的病毒研究小組進行. 小組的領導者Albert
Osterhaus博士說:"經過證實, 冠狀病毒就是導致SARS的主要原因."
不過老師很堅持我應該照原文順序, 先說Albert博士說:"..."後再說研究由誰主持
但我就硬是覺得這樣講不通順, 他則說這樣破壞了原文強調的"邏輯關係"
畢竟我也是翻譯的超新手,剛開學一個月, 希望各位前輩幫我提點一下摟!
謝謝!
--
Tags:
        翻譯
        
All Comments
By Enid 
at 2010-04-04T18:07
at 2010-04-04T18:07
By Selena 
at 2010-04-08T09:09
at 2010-04-08T09:09
By Frederic 
at 2010-04-11T14:55
at 2010-04-11T14:55
By Emily 
at 2010-04-14T21:43
at 2010-04-14T21:43
By Robert 
at 2010-04-17T12:36
at 2010-04-17T12:36
By Agatha 
at 2010-04-17T22:31
at 2010-04-17T22:31
By Olga 
at 2010-04-20T18:03
at 2010-04-20T18:03
By Isabella 
at 2010-04-22T14:54
at 2010-04-22T14:54
By Donna 
at 2010-04-27T06:53
at 2010-04-27T06:53
By Rae 
at 2010-04-30T17:42
at 2010-04-30T17:42
By Rae 
at 2010-05-04T10:01
at 2010-05-04T10:01
By Oscar 
at 2010-05-04T20:47
at 2010-05-04T20:47
By Thomas 
at 2010-05-06T02:11
at 2010-05-06T02:11
Related Posts
勤奮網 外包銀行
By Mia 
at 2010-03-25T00:10
at 2010-03-25T00:10
翻譯生態及自然景觀等相關文稿
By Ivy 
at 2010-03-23T16:58
at 2010-03-23T16:58
羅伯˙伯朗寧
By Aaliyah 
at 2010-03-22T12:37
at 2010-03-22T12:37
國家翻譯能力檢定考試公共論壇
By Skylar Davis 
at 2010-03-21T22:55
at 2010-03-21T22:55
有專有名詞的字典之類的網站
By Lily 
at 2010-03-21T17:28
at 2010-03-21T17:28