在美國翻譯法律文件的行情 - 翻譯

Table of Contents

最近幸運地得到一個翻譯法律合約的case
對方問我的rate per source word
請問各位前輩,我應該開價多少比較好?

因為之前接的普通case大約是1 USD, 但除了單純翻譯,通常還會加上一些額外工作
這次要自己報價,心驚膽戰,有點怕價錢開高了,case就飛了...

先謝謝了 ><

--

All Comments

Hedy avatarHedy2014-12-13
一個字30塊台幣啊@@ 以前事務所差不多一個字3~5塊的說
Puput avatarPuput2014-12-14
會不會之前值錢的部分其實是你所謂的額外工作...
Carol avatarCarol2014-12-19
S大說的是3~5 TWD吧 你怎麼理解為3~5 USD?
Charlotte avatarCharlotte2014-12-21
看你在美國哪啊 鄉下 還是紐約 三藩 1~2 Dime吧
如果競爭對手是全球的人 那大概開不了太高
Franklin avatarFranklin2014-12-26
台灣 NTD 3~5/word 差不多啦
Frederic avatarFrederic2014-12-28
沒被坑啦....
Aaliyah avatarAaliyah2014-12-30
我的意思是 原po一個字收1USD,相當於30台幣
Audriana avatarAudriana2015-01-02
如果在台灣 相當於好幾倍的價錢 可是美國這麼高薪嗎@@
Michael avatarMichael2015-01-05
以前事務所科技/法律翻譯 差不多每百字12USD 供您參考
Valerie avatarValerie2015-01-07
如果能收到1個字1USD 那應該是超高手 對方也必須是預算超
James avatarJames2015-01-11
高的公司才請的起 覺得有可能長期有案的話可以開低一點
James avatarJames2015-01-13
想要穩的話 0.08~0.10比較有機會
Frederica avatarFrederica2015-01-14
所以額外工作佔 93%....你幹麼撿雞肋的部分..XD
Steve avatarSteve2015-01-16
做價值 93% 那塊不是比較爽...
Donna avatarDonna2015-01-19
可能額外工作也佔了93%的工作時間...