媽寶 - 翻譯

Table of Contents

mamma's boy, mommy's boy

一個方向是:男孩「屬於」媽媽 (belong to and/or controlled by mother)
非字面的是:事事依賴媽媽的男孩 (not man)

兩者之間自為因果,有些說不定還是斯得哥爾摩症候群。 XD

幾個「媽媽」變體字,基本上「媽咪」是正太蘿莉用的。我有個親戚七十幾歲,年初
過世,她兒子女兒從小就一直被要求叫她媽咪,叫了一輩子。

mamma 的用法除了年紀之外還有族群地域的習慣。因為 mom 比較不容易念,兩三歲時
會加個收尾的母音叫「媽媽」,但是大些會改成 mom 甚或 mother.

big mamma 有另外意思 XD

mother 有時會帶挖苦口氣叫,類似「母親大人」

ma 是比較親切的叫法,但是兒女常在對媽媽不耐煩的時候用 XD

還有 ole lady 的兩個意思 XD

--

All Comments

Bethany avatarBethany2010-06-03
翻成"媽寶"可能會跟"媽媽寶寶"之類的育兒用品店搞混. . .
Andrew avatarAndrew2010-06-04
ole是old誤key嗎 :P
Frederica avatarFrederica2010-06-07
這在中文叫「沒斷奶」或「沒斷奶的男人」
Quintina avatarQuintina2010-06-08
反之, 還有daddy's girl
Enid avatarEnid2010-06-12
daddy's girl...(溫馨)
Callum avatarCallum2010-06-13
為什麼女生溫馨男生負面? XD ole = ol'
Puput avatarPuput2010-06-15
呵呵那是因為一水一土囉
Edith avatarEdith2010-06-17
mom's the word...
Hardy avatarHardy2010-06-21
mommy's boys should've been daddy's girls...
Kristin avatarKristin2010-06-23
我覺得翻媽寶很貼切阿XD
Andrew avatarAndrew2010-06-26
結婚版不時會看到關於"媽寶"討論啊 感覺大家用得很習慣了