完稿和試譯品質差太多,大家如何處理? - 翻譯
By Faithe
at 2021-11-21T21:01
at 2021-11-21T21:01
Table of Contents
※ 引述《dadia7 (阿及)》之銘言:
: 大家好,
: 苦主本人是在接案網站上發包英譯中需求(約70,000字),當初審核譯者時經過了
: 三階段試譯,第一階段無酬,第二、三階段試譯稿平均約 2,000 字,都有付費。
: 經過了三次試譯,能感受到這位譯者的用心且也確實翻出原作者的意思,看她履歷
: 提到自己曾在國外唸書、生活多年,就放心將案件交給她了。
: 雙方約定案件翻譯時間一年,對方也如期交稿,但拿到完稿時我差點沒暈倒......
以後記得請對方分期交稿 每月交若干字 較能掌握進度及品質
: 完稿的品質跟試譯時差~非~常~多,我和同事都懷疑對方是直接將案件轉交給他
: 人,或是直接用 Google 翻譯再修改。我們直接了當詢問對方是否找人代筆,不過
: 她很堅定得說全書由她一人完成。(當初試譯有一篇是直接拿案件內文測試譯者對
: 原著作品熟悉度,也希望了解譯者的風格,試譯稿品質非常好完全沒問題!誰知道
: 完稿交上來錯誤百出,我很難相信她所講的)
: 交上來的稿子不但中文不通順、該翻譯的單字沒翻出、有時很簡單的一句英文,分
: 成好幾句中文來表達,甚至會添加過多個人想法、或是原文根本不存在的東西。
: 我委託的案件是一本教育性質(不會很艱深,幾乎不需做任何 study)的書,也多
: 次向譯者表示如果翻譯時遇到問題,隨時可以提出討論。忠於原著對苦主本人而言
: ,也對未來有可能拜讀這本書的眾多讀者來說,想必都是第一要務。當然我也理解
: 翻譯是二次創作,譯者有時候也會想要「露兩手」,但如果沒有深厚的中文底蘊,
: 也無法完全理解作者原意的話,難免弄巧成拙。
: 後來我直接在電話上告知對方作品不符期待,且跟試譯品質落差大的不像話,退回
: 去請她重新修改,哪裡要改、怎麼改、標準是什麼,都告訴對方了;她是有提到作
: 者寫書沒什麼邏輯(這藉口令人無語),我們也很有耐心地告訴她希望能在中文用
: 詞多著墨。無奈交回來的二次潤稿還是不能用,一大堆沒修正,讓我懷疑她根本沒
: 有仔細檢查自己交出來的東西。我還特地請同事貼了好幾個範例(包含這句用中文
: 應該怎麼說、XXX 請改為 OOO 等)。
: 相信曾經接過被翻爛需要重譯的爛攤子、或是多人合譯專案的版友都能體會,逐字
: 逐句校對劣質文章花費的時間,甚至比重新翻譯還要多。
: 我們直接向譯者表達不滿,並「條列式」指出哪裡不滿,然後希望這次案件的款項
: 我們能夠以半價結算(我已經預付將近一半的款項了,打算剩下的不給),她表示
: 無所謂,但不理解我們的審稿流程還有評斷標準。說我只是單從譯稿來判斷翻譯的
: 好壞,沒有理解原著作者的文筆,實在不合理,也不符合業界常規。
照理說完成了就應該要付款
不過你說他翻譯的很差,他也願意接受半價扣款
那雙方已經達到共識 就結案了
至於翻譯的好不好
可能還是要就實際情況討論
可以貼上來讓大家參詳
不過我個人覺得
如果真的自認沒有翻錯,應該不會接受扣款50%這種要求
我想他可能內心可能也知道自己確實翻得不好
所以才願意不收50%尾款
: 我真的是傻眼了,傻爆眼欸!原文譯文都附上了,哪裡不妥也告訴她了,這位譯者
: 不但沒有針對自己的錯誤加以修正(認為自己沒錯的話好歹也說明理由),簡單一
: 兩句話就咬定是我們的問題。說到了解原著作者的意思,我還真的不知道該怎麼了
: 解,因為我看過他的其他本書、翻譯過他的文章、更何況作者剛好是我朋友,我們
: 時不時會在 whatsapp 上問候近況。
: 唉,從頭到尾苦主本人都是抱著「理性溝通、就事論事、哪裡跌倒了哪裡爬起來、
: 沒有經驗沒關係編輯教你、找人代打沒關係請你重新檢查改好再交過來」的心態,
: 無奈真的溝通不良。
: 說程度小弟團隊真的不才,我們沒有出國留學,團員們有的只是多益寫作滿分、各
: 類國考中文作文滿分、竹科外商PM、新加坡藥廠Intern經驗,實在不知如何跟這位
: 令人頭痛的譯者溝通。
: 感謝各位版友看到這裡,想問問你們對於報酬計算、還有身為譯者被退稿這件事,
: 有什麼看法?小弟若有處理不當的地方請狠狠鞭沒關係,我只希望能用公認合理的
: 方式,好好讓這齣鬧劇落幕。
: 也希望各位案主都能遇到配合度高的譯者、各位譯者都能接到天地良心案子。
: #地方苦主需要鄉民幫助
一般遇到這種情況就是找人重新翻譯
或是自己補救
都很花時間
下次開始可以考慮要求對方分期交稿
當然不用硬性每個月一定要交多少字
畢竟對方可能還有別的工作要做
但至少這樣你更可以掌握進度與品質
--
: 大家好,
: 苦主本人是在接案網站上發包英譯中需求(約70,000字),當初審核譯者時經過了
: 三階段試譯,第一階段無酬,第二、三階段試譯稿平均約 2,000 字,都有付費。
: 經過了三次試譯,能感受到這位譯者的用心且也確實翻出原作者的意思,看她履歷
: 提到自己曾在國外唸書、生活多年,就放心將案件交給她了。
: 雙方約定案件翻譯時間一年,對方也如期交稿,但拿到完稿時我差點沒暈倒......
以後記得請對方分期交稿 每月交若干字 較能掌握進度及品質
: 完稿的品質跟試譯時差~非~常~多,我和同事都懷疑對方是直接將案件轉交給他
: 人,或是直接用 Google 翻譯再修改。我們直接了當詢問對方是否找人代筆,不過
: 她很堅定得說全書由她一人完成。(當初試譯有一篇是直接拿案件內文測試譯者對
: 原著作品熟悉度,也希望了解譯者的風格,試譯稿品質非常好完全沒問題!誰知道
: 完稿交上來錯誤百出,我很難相信她所講的)
: 交上來的稿子不但中文不通順、該翻譯的單字沒翻出、有時很簡單的一句英文,分
: 成好幾句中文來表達,甚至會添加過多個人想法、或是原文根本不存在的東西。
: 我委託的案件是一本教育性質(不會很艱深,幾乎不需做任何 study)的書,也多
: 次向譯者表示如果翻譯時遇到問題,隨時可以提出討論。忠於原著對苦主本人而言
: ,也對未來有可能拜讀這本書的眾多讀者來說,想必都是第一要務。當然我也理解
: 翻譯是二次創作,譯者有時候也會想要「露兩手」,但如果沒有深厚的中文底蘊,
: 也無法完全理解作者原意的話,難免弄巧成拙。
: 後來我直接在電話上告知對方作品不符期待,且跟試譯品質落差大的不像話,退回
: 去請她重新修改,哪裡要改、怎麼改、標準是什麼,都告訴對方了;她是有提到作
: 者寫書沒什麼邏輯(這藉口令人無語),我們也很有耐心地告訴她希望能在中文用
: 詞多著墨。無奈交回來的二次潤稿還是不能用,一大堆沒修正,讓我懷疑她根本沒
: 有仔細檢查自己交出來的東西。我還特地請同事貼了好幾個範例(包含這句用中文
: 應該怎麼說、XXX 請改為 OOO 等)。
: 相信曾經接過被翻爛需要重譯的爛攤子、或是多人合譯專案的版友都能體會,逐字
: 逐句校對劣質文章花費的時間,甚至比重新翻譯還要多。
: 我們直接向譯者表達不滿,並「條列式」指出哪裡不滿,然後希望這次案件的款項
: 我們能夠以半價結算(我已經預付將近一半的款項了,打算剩下的不給),她表示
: 無所謂,但不理解我們的審稿流程還有評斷標準。說我只是單從譯稿來判斷翻譯的
: 好壞,沒有理解原著作者的文筆,實在不合理,也不符合業界常規。
照理說完成了就應該要付款
不過你說他翻譯的很差,他也願意接受半價扣款
那雙方已經達到共識 就結案了
至於翻譯的好不好
可能還是要就實際情況討論
可以貼上來讓大家參詳
不過我個人覺得
如果真的自認沒有翻錯,應該不會接受扣款50%這種要求
我想他可能內心可能也知道自己確實翻得不好
所以才願意不收50%尾款
: 我真的是傻眼了,傻爆眼欸!原文譯文都附上了,哪裡不妥也告訴她了,這位譯者
: 不但沒有針對自己的錯誤加以修正(認為自己沒錯的話好歹也說明理由),簡單一
: 兩句話就咬定是我們的問題。說到了解原著作者的意思,我還真的不知道該怎麼了
: 解,因為我看過他的其他本書、翻譯過他的文章、更何況作者剛好是我朋友,我們
: 時不時會在 whatsapp 上問候近況。
: 唉,從頭到尾苦主本人都是抱著「理性溝通、就事論事、哪裡跌倒了哪裡爬起來、
: 沒有經驗沒關係編輯教你、找人代打沒關係請你重新檢查改好再交過來」的心態,
: 無奈真的溝通不良。
: 說程度小弟團隊真的不才,我們沒有出國留學,團員們有的只是多益寫作滿分、各
: 類國考中文作文滿分、竹科外商PM、新加坡藥廠Intern經驗,實在不知如何跟這位
: 令人頭痛的譯者溝通。
: 感謝各位版友看到這裡,想問問你們對於報酬計算、還有身為譯者被退稿這件事,
: 有什麼看法?小弟若有處理不當的地方請狠狠鞭沒關係,我只希望能用公認合理的
: 方式,好好讓這齣鬧劇落幕。
: 也希望各位案主都能遇到配合度高的譯者、各位譯者都能接到天地良心案子。
: #地方苦主需要鄉民幫助
一般遇到這種情況就是找人重新翻譯
或是自己補救
都很花時間
下次開始可以考慮要求對方分期交稿
當然不用硬性每個月一定要交多少字
畢竟對方可能還有別的工作要做
但至少這樣你更可以掌握進度與品質
--
All Comments
By Irma
at 2021-11-21T22:18
at 2021-11-21T22:18
By Ula
at 2021-11-21T23:35
at 2021-11-21T23:35
By David
at 2021-11-22T00:52
at 2021-11-22T00:52
Related Posts
完稿和試譯品質差太多,大家如何處理?
By Tom
at 2021-11-21T16:18
at 2021-11-21T16:18
會議英文逐字稿
By Ursula
at 2021-11-17T23:37
at 2021-11-17T23:37
1.4/字_中譯英約
By Kama
at 2021-11-15T15:40
at 2021-11-15T15:40
徵英譯中_論文段落_617字700元_本週三
By Heather
at 2021-11-15T10:07
at 2021-11-15T10:07
英美留學申請, 自傳推薦信, 論文摘要潤稿
By Anonymous
at 2021-11-14T11:23
at 2021-11-14T11:23