寫給外國廠商的信 - 國貿工作討論
By Rosalind
at 2009-09-22T13:28
at 2009-09-22T13:28
Table of Contents
建議寄出email前最好先檢查一下時態與單複數. 這是最好修正也是最基本的. 這以後
可以特別注意一下. 以下是盡量用你的原文改的.
Dear xxx,
Enclosed is the T/T receipt for our latest payment. Please let us know if
you have any questions.
We are sorry for the delay. We believe that both of us don't want to see this
kind of situation again, so we would like to know if it's possible that we can
use L/C (Letter of Credit) for our future orders. As you know, using L/C can
let you get the payment from banks soon and also
let our company pay the remaining 80% of the total invoice amount 6 months
later, which can give both of us the flexibilty to use our funds in the ways
we prefer.
Please let us know what you think of this. We may place a new order soon and
would like to know if we can start to use this new payment method for our next
order.
Thanks and look forward to hearling from you soon,
xxx
※ 引述《suyoki (suyoki)》之銘言:
: 公司最近想要改變付款方式
: 老板要我在T/T這筆訂單的錢以後
: 順便跟國外談是否以後可以將付款方式改成L/C
: 這樣一來國外可以盡快拿到貨款
: 而我們公司也可以六個月後再付剩下的錢
: 希望可以幫我看一下 謝謝:))
: Dear XXXX,
: Please find the T/T receipt in the attachment.
: We are really sorry for the late payment.(已經拖了半年,貨都進來賣光了 哈哈)
: Both of us don't want this happen again, so we want to know is there any possible
: to use LC for the next order.
: Using LC can make you get the money soon from bank also our company can pay the
: rest 80% of money 6 months later that could makes us using our found more
: flexible.
: Please kindly comfirm us soon because we may place new order in the near
: future.
: Best regards,
: XXXX
--
可以特別注意一下. 以下是盡量用你的原文改的.
Dear xxx,
Enclosed is the T/T receipt for our latest payment. Please let us know if
you have any questions.
We are sorry for the delay. We believe that both of us don't want to see this
kind of situation again, so we would like to know if it's possible that we can
use L/C (Letter of Credit) for our future orders. As you know, using L/C can
let you get the payment from banks soon and also
let our company pay the remaining 80% of the total invoice amount 6 months
later, which can give both of us the flexibilty to use our funds in the ways
we prefer.
Please let us know what you think of this. We may place a new order soon and
would like to know if we can start to use this new payment method for our next
order.
Thanks and look forward to hearling from you soon,
xxx
※ 引述《suyoki (suyoki)》之銘言:
: 公司最近想要改變付款方式
: 老板要我在T/T這筆訂單的錢以後
: 順便跟國外談是否以後可以將付款方式改成L/C
: 這樣一來國外可以盡快拿到貨款
: 而我們公司也可以六個月後再付剩下的錢
: 希望可以幫我看一下 謝謝:))
: Dear XXXX,
: Please find the T/T receipt in the attachment.
: We are really sorry for the late payment.(已經拖了半年,貨都進來賣光了 哈哈)
: Both of us don't want this happen again, so we want to know is there any possible
: to use LC for the next order.
: Using LC can make you get the money soon from bank also our company can pay the
: rest 80% of money 6 months later that could makes us using our found more
: flexible.
: Please kindly comfirm us soon because we may place new order in the near
: future.
: Best regards,
: XXXX
--
Tags:
國貿
All Comments
By Cara
at 2009-09-22T22:50
at 2009-09-22T22:50
By Faithe
at 2009-09-23T08:12
at 2009-09-23T08:12
By Heather
at 2009-09-23T17:33
at 2009-09-23T17:33
Related Posts
參展怎麼報名
By Liam
at 2009-09-22T12:09
at 2009-09-22T12:09
請問Waybill跟BL有甚麼不同呢?
By Barb Cronin
at 2009-09-22T09:12
at 2009-09-22T09:12
代理權搶奪該怎麼辦?
By Noah
at 2009-09-21T17:40
at 2009-09-21T17:40
伊拉克
By Charlotte
at 2009-09-21T16:53
at 2009-09-21T16:53
寫給外國廠商的信
By Tom
at 2009-09-20T20:14
at 2009-09-20T20:14