專利說明書 英翻中 接案 - 翻譯

Table of Contents

小的第一次接觸專利事務所外包翻譯的工作
在八百多字的試譯後通過對方的評核
表示願意以0.7/英字的計酬方式先合作一些案子
成熟後再以0.8計酬

查了一下自己事務所的外包行情是1.2(對方有照且執業多年)
十年前版上的分享也在1元以上
想請問各位前輩
0.7-0.8以技術文件而言是否過低?
還是領域有差(例如電子資訊機械和生技醫療)

--

All Comments

Lucy avatarLucy2022-03-22
專利至少每字1元,但也要看你的品質來決定就是了
Olga avatarOlga2022-03-26
自己接案當然可以再調高一點
Zora avatarZora2022-03-30
以專利來說很低吧 而且試譯800字也太多了 遇到的國
Anonymous avatarAnonymous2022-04-03
外公司一般都300字左右而已
Candice avatarCandice2022-04-02
原po跟推文真的有在專利業做過嗎?我在前幾名大型專利事
務所當工程師,接所內翻譯就是0.7,另外在翻譯社合作是
0.7,另一家事務所外接是0.8,這是行情價
Zanna avatarZanna2022-04-06
是嗎?你我心知肚明... ...
James avatarJames2022-04-02
的確沒有接過國內的專利案子 但國外一般的案子也至
少0.04USD起跳 專利案件甚至兩三倍以上也很正常
Charlie avatarCharlie2022-04-06
台灣的思維永遠都是cost down
Olga avatarOlga2022-04-02
看得我這個每天都在寫多國語言的人覺得無言
Isla avatarIsla2022-04-06
我是不懂行情該在哪,看到0.7和0.8我就覺得倒彈了
Franklin avatarFranklin2022-04-02
一個很簡單的盲點,你會玩文字,對數字的感知就不比理工人
更不用說還要cost reduction