又是家母接的case,背景可以a我帳號看版上文章Orz
總之這次牙醫請家母翻譯一本專業牙醫書籍的圖片說明,
那本非常厚重,
又全是醫學專業術語及詞彙,
有的用詞家母連打電話回去問韓國親戚都沒聽過,
(也不能問不懂韓文的牙醫..XD)
後來家母只好自己去翻閱相關醫學資料,
交互比對
翻了大概兩個月才翻完
而且對方還要求家母自行將翻好的中文嵌字到掃瞄好的圖片上,
方便醫生閱讀
(我覺得這應該是另外的文書作業了)
最後全部翻完是兩萬五千字,
請問這樣收取一字多少價碼是合理的呢?
版上似乎沒有類似案例,還請版友釋疑了,謝謝大家>_<
--
All Comments