很長很長的翻譯.. - 翻譯

Elma avatar
By Elma
at 2012-11-20T07:26

Table of Contents

大家翻譯完還會回去一個句子一個句子的檢查嗎?

還是就是翻譯的時候仔細點?

最近開始接一下比較長的翻譯 都是法律契約
每次翻完頭都暈了...

之前翻小篇的時候翻完還會回去慢慢看..
現在都沒有時間再回去檢查...

想跟大家討論看看通常還會慢慢檢查琢磨用字嗎?

還是前輩們有沒有什麼特別的撇步?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Oscar avatar
By Oscar
at 2012-11-23T20:47
所謂的檢查是要對照原文嗎?我們書籍譯者不可能這樣做,
因為沒那麼多時間,最多只是有問題的地方才去翻原文。
但是校對潤稿是一定要的,我一本書大概要花四五天校潤吧。
James avatar
By James
at 2012-11-24T15:40
摁~我是指對照原文~ 所以你在校對潤稿是直接看譯文
有沒有需要修改這樣嗎?
Kelly avatar
By Kelly
at 2012-11-25T20:07
我的習慣是翻完一本書之後會再對照原文校對,偶爾會發現
Robert avatar
By Robert
at 2012-11-26T21:47
漏譯或誤譯, 趁這時候改過來, 再潤一下稿
Hazel avatar
By Hazel
at 2012-11-29T18:12
對照原文校一次,再潤一次,稿費好就多潤一次XD
Susan avatar
By Susan
at 2012-12-04T14:08
請問上面兩位ha大,你們對原文會花多少時間?
Bethany avatar
By Bethany
at 2012-12-04T23:06
每次都要花好幾天?對下去效益實在很差
Daniel avatar
By Daniel
at 2012-12-08T06:18
整本書翻譯完以後 1.不對原文看一次 試試自己看不看得懂
Agatha avatar
By Agatha
at 2012-12-10T08:45
2.對原文看一次 把步驟1.不懂的釐清 檢查是否有漏譯或誤譯
Kumar avatar
By Kumar
at 2012-12-10T19:04
3.設法把步驟1.2.有問題的地方解決掉(擦屁股...orz
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2012-12-13T03:18
這是我個人的做法 但因為我超新手超嫩 所以做完以上三階段
通常要一個星期以上 書越厚字越多就越久...><
Irma avatar
By Irma
at 2012-12-16T00:33
我會對原文校一遍,一本書也是要花一星期以上。但稿費那
William avatar
By William
at 2012-12-20T05:05
麼少實在是虧待自己。為了盡量完美又不能不對。唉~
Tom avatar
By Tom
at 2012-12-23T22:28
是啊 即使領的稿費都符合公道行情 但換算時薪就...
Noah avatar
By Noah
at 2012-12-24T16:46
想請問johanna前板大有沒有什麼建議?
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2012-12-29T08:10
不過為了不打壞品質和招牌(如果有的話orz)還是得求完美
Elma avatar
By Elma
at 2012-12-30T03:19
ino大的公道行情是指多少?我接的是一個中文字0.45或0.5
Adele avatar
By Adele
at 2012-12-30T04:46
整本書弄到完,真的如你說的,時薪超低。
Catherine avatar
By Catherine
at 2013-01-02T14:05
算下來翻譯社小案子的效益高多了。
Kumar avatar
By Kumar
at 2013-01-04T18:27
這麼多人都說會對照原文,叫我怎麼敢再開口 XDDD
Connor avatar
By Connor
at 2013-01-04T19:33
哈大校對時間明明很短,竟然有對原文校稿外加潤稿!?
Quanna avatar
By Quanna
at 2013-01-08T01:10
會對原文
Thomas avatar
By Thomas
at 2013-01-08T06:38
有時對照原文的時候 才會發現自己漏了一句(甚至一段)沒翻
Candice avatar
By Candice
at 2013-01-12T21:16
通常三至四天會對完原文+潤稿,姑且不論稿費,只是對自己
的譯稿執著吧 ^^;
Lydia avatar
By Lydia
at 2013-01-15T17:35
法律契約.. 是我的話會盡量校完(指對照原文看漏譯)
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2013-01-15T23:08
文件應該可用軟體翻(CAT tool) 降低漏譯率
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2013-01-18T04:35
我的對照原文不是逐句對,而是把原文再看一次,覺得怪怪的
Erin avatar
By Erin
at 2013-01-22T04:00
或是好像沒翻到就看一下譯文,剛翻完通常還記得自己怎麼翻
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2013-01-22T20:49
或有沒有翻,有時候這個對稿的動作會在隔天做,也就是今天
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2013-01-24T16:10
校昨天的進度,趁記憶還在比較好做事
Emily avatar
By Emily
at 2013-01-26T23:44
但校完的潤稿就不對照了,純粹看錯贅字、通順度和邏輯等等
Yedda avatar
By Yedda
at 2013-01-28T17:14
這時候有CAT tool就好用了
Hedy avatar
By Hedy
at 2013-02-02T03:21
如果客戶沒有找校稿者 我會自己對原文校一次
Madame avatar
By Madame
at 2013-02-07T01:54
但是我會在翻譯時先把比較有疑問的地方標註起來 優先檢查
這些地方
Steve avatar
By Steve
at 2013-02-08T08:11
通常一定要一句一字連同原文和譯文一起檢查。
Jack avatar
By Jack
at 2013-02-12T23:49
真無檢查時間,會事先告知案主,這對譯者而言是急件,
到時可能沒時間仔細檢查,請案主了解後再接案

影片字幕英翻中 - 長期

Quanna avatar
By Quanna
at 2012-11-19T18:35
X請問已經徵到人了嗎? : ────────────────────────────────────── : [必]應徵條件:有字幕英翻中經驗者�� ...

期刊英翻中 約3-5份 都約15頁內

Emily avatar
By Emily
at 2012-11-19T17:45
已讀 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量:不清楚字數,pdf檔15頁內(references不用翻) ...

0.8/字_英譯中_顏料產品網頁介紹

Heather avatar
By Heather
at 2012-11-18T22:52
────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 1300字 [必]工作報酬: 每英字0.8 [必]涉及語言: � ...

中英翻譯最低費率計算

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2012-11-18T17:08
※ 注意事項: 1.本文格式僅供譯者自我介紹,不可介紹他人。   2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。 ──────── 發表文章時,請刪 ...

1.5/字-中譯英-論文摘要-300字

Audriana avatar
By Audriana
at 2012-11-18T14:30
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: YES * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未�� ...