想請問一下影片英譯中的聽打費率 - 翻譯
By Hedda
at 2015-06-22T16:02
at 2015-06-22T16:02
Table of Contents
大家好,小弟是一個正在美國念研究所的學生,
因緣際會之下有機會接到一個網路影片英譯中的聽打case,
之前曾經有幫過在電影雜誌上班的朋友聽打英文專訪逐字稿加英翻中,
但因為是好朋友的case所以費率就沒多問(她給多少我都OK)
這次是朋友介紹外面公司的case,
所以想請問一下各位這樣的情況費率要怎麼洽談?
影片本身內容蠻簡單生活化的,除了少數專有名詞和發音太含糊之外沒什麼難度,
剛才有先試翻一則,影片約一分鐘,無字幕。
我被要求聽打,word檔,中英文字幕及time code皆要附上,
但最後只需在底下附上中文字數。
回傳後對方說會在整理一系列的影片請我翻譯。
想請問這樣的case費率應該怎麼計算比較合理呢? 謝謝大家
(剛剛文章編寫的過程中朋友有跟我說一個中文字1元,這樣ok嗎?)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By George
at 2015-06-23T09:10
at 2015-06-23T09:10
By Zanna
at 2015-06-26T04:06
at 2015-06-26T04:06
By Ina
at 2015-06-28T10:41
at 2015-06-28T10:41
By Sierra Rose
at 2015-07-02T01:13
at 2015-07-02T01:13
By Victoria
at 2015-07-04T13:43
at 2015-07-04T13:43
By Adele
at 2015-07-04T23:53
at 2015-07-04T23:53
By Yuri
at 2015-07-09T06:27
at 2015-07-09T06:27
By Jake
at 2015-07-13T12:31
at 2015-07-13T12:31
Related Posts
口譯(急)_中英逐步_機電_8/1起_台中
By Lauren
at 2015-06-22T10:07
at 2015-06-22T10:07
sakura1223_中英印互譯_各種文件
By Eden
at 2015-06-21T22:33
at 2015-06-21T22:33
1/字_筆_中譯英_論文摘要_350字
By Sarah
at 2015-06-21T13:42
at 2015-06-21T13:42
3.5/字_筆_中譯韓_活動介紹_300字_0620
By Erin
at 2015-06-20T11:54
at 2015-06-20T11:54
aboa 專業留學文件編修、翻譯
By Heather
at 2015-06-20T01:28
at 2015-06-20T01:28