我遇到一個特殊的譯者 - 翻譯

Table of Contents



原本希望不要斷人財路,畢竟在本版聲明
任何事情,都可能會造成傷害。但是因為譯者
lolitaleon用簡訊說明不排除採取法律途徑提
告,我只好把我這段時間的狀況說出。請注意
,以下是我的片面之詞,未必公正!

我在1/5寄給譯者兩篇英文期刊,共6000元
,圖表、結論、參考資料等雜項都不用翻譯,
時間沒有限制。

期間遇到一些非關翻譯的問題:
一、習慣性要求先付訂金(我認為不合理,拒絕)
二、因為沒有收到他人的款項,要求我先付部分款項(我認為不合理,拒絕)
三、過年前要求我先付款再翻譯(我認為不合理,拒絕)
四、除夕前三天聲明自己很可憐、吃泡麵、餓肚子、過年沒錢、沒有吃到米飯,
要求我付點錢讓她過年。(我馬上就告訴她,如果是先付款的事,可以不用
再打電話給我,浪費彼此時間。)

過年這段時間,我完全沒有接譯者的任何
來電,因為我認為年假是我的,沒必要讓自己
連假期的心情都很低落。手機沒有辦法讓自己
在舒適的狀況下處理事務,mail則可以在比較
理智的狀況下回覆。一直到譯者除夕寄來翻譯
的檔案,我才開始用mail與譯者溝通,一天頻
率約2封信。

接下來遇到比較多關於翻譯的問題:
一、第一篇文章於1/13寄給我,我抽查三段落,有漏譯且翻譯
得不是很好(當時我已要求修正,並已付全款)。1/24寄來
修正版本,確實當初第一次版本有很多問題,譯者有向我
道歉。我還來不及看,因為譯者說將訴諸法律途徑。
二、第二篇文章於1/22寄給我,我抽查三段落,有漏譯且翻譯
得不是很好,我尚未付款。
(documented是動詞,翻譯成文件;unmarried white teenager未翻;
black teens and white teens翻譯成黑人與白人興少女;
only for the age variables整句跳掉等等問題)

我自認要求不是很嚴格,social change
翻譯成社會改變,我是無妨;但是漏譯、錯譯
(範例如上),這樣的離譜程度,我無法接受。

我英文不怎麼好,所以我很尊重翻譯這樣
的工作,我本來想匯款了事,過個安寧的好年
;可是一想到我匯了這筆錢,那對其他專業、
認真的譯者來說,何必追求優越?何必認真做
事?對於其他想要尋求幫忙的業主,又憑什麼
要忍受他人三不五時來要求先付訂金?先讓譯
者過個好年?被罵世故?

文章冗長,實在抱歉。還是提醒,這是我
片面之詞,未必公正。(相關信件與電話紀錄
我已準備好,若要提告請不要告錯人)

郭旭棋敬上



--

All Comments

Ula avatarUla2012-01-27
勘誤,第二篇文章於1/22給我,非1/13。
Jake avatarJake2012-01-30
我覺得收訂金合理耶, 但須有書面的小合約或請款估價單等
且在雙方討論後彼此同意的情況下執行.
Hedda avatarHedda2012-01-31
如果是要求全部款項先付清才行翻譯, 那就不合理.
George avatarGeorge2012-02-04
我是覺得訂金要事先在接案時先全部談清楚.事後再要不太好
Catherine avatarCatherine2012-02-09
我覺得吧,大家心存厚道,一方真的需要錢也可理解
如果因為翻譯品質的問題想扣錢,還是得摸著良心
David avatarDavid2012-02-09
不要刻扣人家,這是辛苦錢、血汗錢