推薦譯者 Jeff Su - 翻譯
By Erin
at 2015-01-21T22:42
at 2015-01-21T22:42
Table of Contents
◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 #1KEr8OrU (translator)
◎帳號(譯者或案主):譯者: Jeff Su (ID: emeralder)
◎評價(正評或負評):超正評
○事由:
目前正在準備2015年 Fall碩士班文件,由於交稿期限迫在眉睫,還有一堆文件沒寫。
原本就不打算把文件交給留學代辦翻譯,選擇自己中翻英,但是發現時間不夠用,
所以才打算請專業人士幫忙翻譯。
從studyabroad版上面看到了許多人成功申請的案例,但由於一些推薦的譯者收費頗
高,或是沒時間幫我。後來收到Jeff的信,表示願意幫我翻。他說自己過去豐富的SOP
與論文翻譯經驗。我在版上搜尋他的ID,卻沒有人給他翻過的經驗,但我又找不到任何
人能幫我翻,所以就決定請Jeff幫我翻譯。
我在1/10詢問Jeff是否願意接下這份譯案,情況十分火急,我的學校deadline是1/15。
而Jeff很快就回信給我,說明自己能夠接我的SOP譯案。由於不放心,因為這麼短的時
間內要翻出來,讓我很擔心品質,所以我直接說明我不希望時間急迫就粗製濫造,希望
是有品質的。
他說自己時間十分彈性,沒有問題。然後我就放心把SOP交給他,但心裡難免有些不安,
畢竟沒看過關於他的評價。幸運的是,Jeff十分有責任感,而且十分熱心。由於他也有
過申請國外研究所的經驗,說明能體會我的感受,能幫我的會盡量幫我。
在書信與line往來的過程,Jeff幾乎是立刻回應,他幾乎是花費整天的時間在幫我搜尋資
料與翻譯。討論時,很明顯Jeff做足了功課,不僅對我的領域與背景有相當多的研究,並
並且提到許多我沒想到和沒注意到的問題。例如,寫SOP時,我只是不斷描述自己的看法
,並沒有站在國外教授的角度看。一些申請動機,他幫我改的十分具體。更重要的是,
他還傳授我一些SOP要寫得吸引人的秘訣,因為教授在面對成千上百萬的SOP,不可能有
時間一一看完,一定是先挑最吸引人的。這些事情,Jeff全部幫我補足許多,結構以及
內容比原本自己寫的還要完整,這真的超乎我的意料之外。
再經過幾次討論我,我深信自己找對了人,原本只提出要SOP修改,後來我就把作品集、
履歷,以及其他文件也交由他翻譯與校稿,他也欣然同意,而成果更是超級專業!我非
常滿意。
交稿之後,Jeff仍提醒我要加強的部分,並且在緊迫的交稿時間,極盡全力的幫我找一些
資料,盡量補足我的SOP,並且在挫折時給予我支持與鼓勵。順帶一提,Jeff不只了解一
種領域,我發現他對於人文或是科學的專業也不少。這也難怪他能把我的SOP與作品集翻
得這麼專業。
而我也早有心理準備此次翻譯的費用會很高,除了SOP,自己還加了許多文件給他,同一
份文件來回修改了好多次,早已超過工時。超乎我預想之外,他沒有收我修改的費用,堅
持我們原本談好的價錢。真的真的非常感謝他,在此我十分推薦這位專業、熱心的好譯者
Jeff!
◎至少擇一填寫
案件文章代碼 (AID) :
案件類型與成交價格 :SOP、履歷、作品集、其他文件 中翻英,每字1.6~2元
--
◎帳號(譯者或案主):譯者: Jeff Su (ID: emeralder)
◎評價(正評或負評):超正評
○事由:
目前正在準備2015年 Fall碩士班文件,由於交稿期限迫在眉睫,還有一堆文件沒寫。
原本就不打算把文件交給留學代辦翻譯,選擇自己中翻英,但是發現時間不夠用,
所以才打算請專業人士幫忙翻譯。
從studyabroad版上面看到了許多人成功申請的案例,但由於一些推薦的譯者收費頗
高,或是沒時間幫我。後來收到Jeff的信,表示願意幫我翻。他說自己過去豐富的SOP
與論文翻譯經驗。我在版上搜尋他的ID,卻沒有人給他翻過的經驗,但我又找不到任何
人能幫我翻,所以就決定請Jeff幫我翻譯。
我在1/10詢問Jeff是否願意接下這份譯案,情況十分火急,我的學校deadline是1/15。
而Jeff很快就回信給我,說明自己能夠接我的SOP譯案。由於不放心,因為這麼短的時
間內要翻出來,讓我很擔心品質,所以我直接說明我不希望時間急迫就粗製濫造,希望
是有品質的。
他說自己時間十分彈性,沒有問題。然後我就放心把SOP交給他,但心裡難免有些不安,
畢竟沒看過關於他的評價。幸運的是,Jeff十分有責任感,而且十分熱心。由於他也有
過申請國外研究所的經驗,說明能體會我的感受,能幫我的會盡量幫我。
在書信與line往來的過程,Jeff幾乎是立刻回應,他幾乎是花費整天的時間在幫我搜尋資
料與翻譯。討論時,很明顯Jeff做足了功課,不僅對我的領域與背景有相當多的研究,並
並且提到許多我沒想到和沒注意到的問題。例如,寫SOP時,我只是不斷描述自己的看法
,並沒有站在國外教授的角度看。一些申請動機,他幫我改的十分具體。更重要的是,
他還傳授我一些SOP要寫得吸引人的秘訣,因為教授在面對成千上百萬的SOP,不可能有
時間一一看完,一定是先挑最吸引人的。這些事情,Jeff全部幫我補足許多,結構以及
內容比原本自己寫的還要完整,這真的超乎我的意料之外。
再經過幾次討論我,我深信自己找對了人,原本只提出要SOP修改,後來我就把作品集、
履歷,以及其他文件也交由他翻譯與校稿,他也欣然同意,而成果更是超級專業!我非
常滿意。
交稿之後,Jeff仍提醒我要加強的部分,並且在緊迫的交稿時間,極盡全力的幫我找一些
資料,盡量補足我的SOP,並且在挫折時給予我支持與鼓勵。順帶一提,Jeff不只了解一
種領域,我發現他對於人文或是科學的專業也不少。這也難怪他能把我的SOP與作品集翻
得這麼專業。
而我也早有心理準備此次翻譯的費用會很高,除了SOP,自己還加了許多文件給他,同一
份文件來回修改了好多次,早已超過工時。超乎我預想之外,他沒有收我修改的費用,堅
持我們原本談好的價錢。真的真的非常感謝他,在此我十分推薦這位專業、熱心的好譯者
Jeff!
◎至少擇一填寫
案件文章代碼 (AID) :
案件類型與成交價格 :SOP、履歷、作品集、其他文件 中翻英,每字1.6~2元
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Yuri
at 2015-01-26T07:49
at 2015-01-26T07:49
By Jacob
at 2015-01-31T04:53
at 2015-01-31T04:53
Related Posts
1.8/字_筆_中譯英_教育類文件_1萬字_0531
By Ethan
at 2015-01-21T14:54
at 2015-01-21T14:54
1.2元/字 英翻中 合約
By Mia
at 2015-01-21T14:39
at 2015-01-21T14:39
1.5/字_筆_中譯韓_App/網站_二千字_1/25
By Damian
at 2015-01-21T11:52
at 2015-01-21T11:52
中譯韓 一般書信
By Madame
at 2015-01-20T14:24
at 2015-01-20T14:24
<新北>知名日商GM隨身口譯
By Damian
at 2015-01-20T09:51
at 2015-01-20T09:51