日/英譯中 法律/經濟/財管/商學/化工/文學 - 翻譯

Table of Contents

※ 注意事項:

1.本文格式僅供譯者自我介紹,不可介紹他人。
  2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。

──────── 發表文章時,請刪除本行以上(含本行)內容 ─────────

※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域
範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學
      (按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可按大 T 修改標題。)
──────────────────────────────────────
[必]工作身分:兼職/筆譯
[必]服務內容及費率:依案件內容討論
[必]擅長領域:法律、商學、財務、經濟、化學工程(所學)文學
[必]擅長類型:法律文書、學術論文、專利說明書、商業文書
[必]試  譯:可,一頁A4之內。
[必]聯絡方式:站內信件為主 站外: [email protected]
[選]聯絡時間:皆可
──────────────────────────────────────
[必]學  歷:台大化工系、台大經濟系學士
政大財務管理研究所碩士
台大科際整合法律學研究所碩士
台大經濟研究所博士班肄業
現就讀日本一橋大學法學研究科博士課程

[必]翻譯經歷:金管會委託計畫中日本金融商品交易法舊法與新法部分日譯中
公平會委託計畫中歐體競爭規則英譯中
日本民法債篇修正之相關學術期刊論文
日本專利說明書
一橋大學歐洲法政研究教育中心研討會「台湾民法の形成と発展」口譯
一般商業文件/法律文書
其他私人案件



[選]工作經歷:政大財管所教授國科會研究助理
台大法研所教授國科會研究助理
司法院司法智識庫計畫研究助理
執業律師
資策會科法所法律研究員

[選]翻譯證照:
[選]語言證照:舊制日文檢定一級合格(2005年)
TOEFL CBT 250分(2006年)
[選]其他證照:99年律師高考合格
──────────────────────────────────────
[選]自我介紹:身為不同領域之雙碩士,對於相關專業術語均具有相當程度的認知
作為執業律師,對於文字使用更須有高度自我要求與敏感度。
求學期間財管所之碩士論文則係以英文寫作
科法所期間擔任研究助理時所翻譯之日本金融商品交易法
字數更高達十數萬字以上。
請多多指教。

[選]翻譯作品:(若未提供請勿刪除)
[選]個人網站:(若未提供請勿刪除)
[選]其他說明:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────


--

All Comments