有關中翻日字數計算問題 - 翻譯

Doris avatar
By Doris
at 2012-08-23T23:01

Table of Contents

各位先進大家好,
第一次在這裡po文,
請多多指教。:)

是這樣的,
我前陣子接了一個中翻日的case,
是飯店網站的文字。
在翻譯前,雙方先確認好了:
稿費以中文稿的word字元數(不含空白)計算。

然而在稿子翻譯完成後,
內容沒有問題,
但雙方對於字數計算的方式有些差異,
客戶說要刪除「重複的字」,
例如:

客房類別
10坪房
12坪房
13坪房
14坪房
28坪房


★旅客於住宿日當日取消訂房,扣訂金總金額100%。
★旅客於住宿日1-2日前取消訂房,扣訂金總金額80%。
★旅客於住宿日3-4日前取消訂房,扣訂金總金額50%。
★旅客於住宿日5-6日前取消訂房,扣訂金總金額20%。
★旅客於住宿日7日前取消訂房,訂金全額退還。


客戶認為以上紅色字部份是重複的,
所以要刪除、不列入字數計算。
請問~這是合理的嗎?

我有一點不能接受,
特別是最下面一行,
如果只翻譯後面那句中文,根本不能算一句完整的話耶。

請問各位前輩們,如果遇到這樣的情況,
會據理力爭嗎?

雖然我也在一般公司行號工作過,
也瞭解公司想省經費的考量,
只是沒想到會在請款時才說要扣字數這樣的事,
而扣的重複字數,竟然是在這種小地方刁鑽,
雖然只是小錢,但心情頗受影響....
只能怪我沒經驗吧?><

或許之後在報價時,
真的應該先確認好計算方式跟「明確」的字數,
雙方OK後,再開始著手翻譯吧...


這個經驗也跟大家分享。
也請前輩們回答我的疑惑,
謝謝大家!:)


--
聽說蘭嶼有一頂秘密的皇冠,
是必須親自到訪,再憑一點運氣獲得她的首肯,才能夠看見的。
於是我們從太陽還沒升起時就開始尋找,
直到夜色轉深,愈來愈深。
http://blog.yam.com/ooxxoox/article/16685697

--

All Comments

Ivy avatar
By Ivy
at 2012-08-25T18:42
一開始有講嗎@@? 如果沒講應該是不能事後這樣扣
之前接過用軟體翻&計算字數的案子 重複或是前人翻過的句
Bennie avatar
By Bennie
at 2012-08-27T00:05
子 會用一字0.1元去算 不過事先沒講通常就是算正常的錢
Emily avatar
By Emily
at 2012-08-28T08:31
樓上S大您好,之前是有說會刪除不同檔案間的重複文字,
但我的認知是完全相同的說明,例如:房間提供的設備都一樣
Selena avatar
By Selena
at 2012-08-28T14:16
就不會重複計算。可是沒想到對方會這樣刪字...Orz
Hazel avatar
By Hazel
at 2012-08-30T11:24
事先沒特別註明 不能扣 按約定走 就算用Trados 100% or CM
Olive avatar
By Olive
at 2012-09-02T23:09
我也沒碰過完全不算錢的 通常是算5%~30%的NR
完全不算一點也不合理
Mary avatar
By Mary
at 2012-09-05T14:39
CM= complete match NR=Normal rate
Franklin avatar
By Franklin
at 2012-09-06T01:43
樓上K大您好,我有點不懂您的意思,可以再說明一下嗎?
Necoo avatar
By Necoo
at 2012-09-10T10:36
就是關於CM和NR這兩個,謝謝您~
Mary avatar
By Mary
at 2012-09-12T18:22
CM 完全一模一樣的句子 你舉的例子還不算是完全一模一樣
Odelette avatar
By Odelette
at 2012-09-13T18:22
NR 你跟他談多少 比如說是1.5元/字 1.5元就是你的NR
因為通常價格定了 以後再來的專案差不多也就是這個價了
Blanche avatar
By Blanche
at 2012-09-17T17:44
要叫業主或翻譯機構加價 有一定的困難度
Michael avatar
By Michael
at 2012-09-21T10:20
我猜他錢還沒給你 是可以據理力爭 但對台灣的業主可能沒啥
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2012-09-25T04:42
作用 祝您好運
Sandy avatar
By Sandy
at 2012-09-27T08:30
K大謝謝您!我會試著表達自己的想法,雖然也不打算
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2012-10-01T00:04
真的爭到什麼,但我會好好表達的,謝謝您~:)
Annie avatar
By Annie
at 2012-10-01T03:24
如果不是用翻譯輔助軟體自動套用,不算錢說不過去吧
James avatar
By James
at 2012-10-04T03:26
推樓上 的確如果不是用Trados之類的軟體翻 好像沒有在
這樣扣錢的? 我碰過翻譯社自己篩選句子 叫我重複的不要
翻 但是如果沒說 就是都算錢
Odelette avatar
By Odelette
at 2012-10-06T11:09
從來沒碰過這樣扣錢的+1
Kristin avatar
By Kristin
at 2012-10-09T21:14
很不合理
Erin avatar
By Erin
at 2012-10-11T11:59
我也覺得>< 謝謝大家的推文,之後我接案一定會特別小心的
這件事也給大家做個參考,台灣就是有這麼多機車客戶啊~

韓文翻譯_公司文件_9-11月

Harry avatar
By Harry
at 2012-08-22T17:09
────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:嚮網科技股份有限公司 [必]統一編號:7054540 ...

論文摘要中翻英

Thomas avatar
By Thomas
at 2012-08-21T20:31
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守 ...

英文論文摘要

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2012-08-21T17:18
[必]工 作 量:313 字(請載明字數或估算大約總字數。違者直接刪文) [必]工作報酬:0.6/字 [必]涉及語言:英文 [必]所屬領域:半導體領域 [必]文件類�� ...

急件 中譯日 農經政策研究方向

Kyle avatar
By Kyle
at 2012-08-21T16:27
────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 1500上下 [必]工作報酬: 中文字*2 [必]涉及語言: ...

1.8元起 筆譯[簡中、英、日]一個網站

Erin avatar
By Erin
at 2012-08-21T15:02
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES yes * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未 ...