有關字幕中譯英的價碼 - 翻譯

Table of Contents

最近有個朋友要推一部DVD到世界各地
因為她不會講英文 所以要我幫她翻譯字幕
爬了一下文 有的行情一個字1.8元的(我知道這是比較專業的)
也有一分鐘幾百塊的
我要翻的這部片子也是有很多只有業界的人才懂的專有名詞
這樣假如我收筆譯的價碼1.5/字這樣的價錢合理嗎?
那個1.8/字的是不是特例?


--

All Comments

Heather avatarHeather2012-12-08
1.5或1.8如果開價開得成就已經要恭喜你了,一般電影之類的
Elma avatarElma2012-12-10
行情價大概是3000到5000不等(90分鐘),紀錄片一小時大概也
Kumar avatarKumar2012-12-13
是這個價錢,專業一點的一分鐘100到300不等;運氣真的很好才
Agnes avatarAgnes2012-12-17
會遇到願意用字數來算的案主,不過非常非常少數,我做了六年
只有遇過兩三次這樣的案子
Gary avatarGary2012-12-20
電影類我是指非院線片,電視或DVD類的影片,3000-6000元不等
Elizabeth avatarElizabeth2012-12-23
噢,抱歉,我以為是英譯中.我近期接到的中譯英是算中文字,一
Anonymous avatarAnonymous2012-12-24
字1.2到1.5不等,或是算一句8-10元;以前行情較好的時候才有
Necoo avatarNecoo2012-12-25
1.8或更高價,1.2-1.5是研究類的紀錄片,也算是比較專業的
Dorothy avatarDorothy2012-12-28
我這個是學術講解類的 作幾分鐘的影片就快血尿...
Kyle avatarKyle2012-12-31
真部是開玩笑的難 不是翻出來就好了 還要顧到觀眾能不
David avatarDavid2013-01-03
能短時間那麼多東西......
Victoria avatarVictoria2013-01-08
我好想抽版稅 Orz...
Agnes avatarAgnes2013-01-13
我只知道院線是以句計費, 一句NT$10-12元
Iris avatarIris2013-01-15
標題不是寫中譯英,而非英譯中 推文中有些行情是英譯中
中譯英 找懂中文的英文母語人士比較好