沒經驗接不到案,接不到就永遠沒經驗? - 翻譯

Table of Contents

大家好, 我大概從5月發現到這個板,
想說是個賺零用錢累積語文經驗的地方,
可見非常有實力的人好像已經很多了,
每次我寄站內信五個大概也只有一個人
會回我說找到了.至今我只接過兩個摘要.

如果這個板接案的譯者太多了, 容不下我
我也可以接受. 反正我是晚到的.
但是我還是很想累積翻譯的經驗.

爬過許多心得文, 我會試試網路上的其他
翻譯社 (如萬象, Lionbridge, proz).
此外各位前輩還有什麼建議?
對我的實力背景有疑問(質疑?)也可以
向我提問了解喔.

謝謝各位了, 不管怎麼樣我還是覺得我
這幾個月爬板學到很多.

--

All Comments

Lucy avatarLucy2014-07-27
只能說新手不能太在意價碼,為了累積經驗,低薪或無薪的工
Donna avatarDonna2014-07-30
作也得接,還有就是要想盡辦法找各種管道接案,獨自解決問
Edith avatarEdith2014-08-01
題的能力對一名自由譯者來說也是很重要的...
Agatha avatarAgatha2014-08-04
累積語文經驗 v.s. 專職自由譯者??
Charlie avatarCharlie2014-08-07
累積翻譯經驗不一定要靠工作,隨手拿起文章就開始練習
Hedwig avatarHedwig2014-08-11
也可以累積經驗跟作品集;回頭修改過去的文章也可以
Olivia avatarOlivia2014-08-15
誰不是從零開始往上爬,誰不是花了三五年才建立客戶群
Liam avatarLiam2014-08-19
要接案就不能等機會來找你,是要自己主動去開發的
Rosalind avatarRosalind2014-08-22
先為自己(非別人!)做些免費的事情...
Ula avatarUla2014-08-27
先開個blog之類的來放自發翻譯的作品吧
Carol avatarCarol2014-08-31
先開始翻些自己喜歡的東西 然後盡量找稿源 除了這裡 也
Olga avatarOlga2014-09-01
可以在求職網站或出版社臉書等等找
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-09-03
你回大家建議的口氣...好像可以從中看出你的困境...
Sandy avatarSandy2014-09-04
我在ProZ上面丟履歷等了半年多才有現在穩定的稿量
Donna avatarDonna2014-09-05
翻譯版我也只成功接過兩三件,跟大家搶真的很拼...
Blanche avatarBlanche2014-09-09
如果積極一點上ProZ搶總會搶到,但蠻靠運氣的...
Daph Bay avatarDaph Bay2014-09-13
履歷不夠厚就拿檢定資歷,不然就是自己試翻作品
Noah avatarNoah2014-09-17
總之我相信大部分譯者都是這樣熬過來的,有點耐心吧!
Noah avatarNoah2014-09-19
動漫字幕組算啊,只要名氣夠你拿得出來當作品,都可以放在
Cara avatarCara2014-09-19
履歷裡面,去投頻道商或電視台動漫字幕的翻譯社啊
Adele avatarAdele2014-09-22
先去公司上班應徵正職翻譯也是一種方法 有經驗了再出來接
Olga avatarOlga2014-09-26
你是日文譯者的話也可以直接從網路上蒐集日本翻譯公司的
聯繫方式 然後投履歷過去
Tracy avatarTracy2014-09-27
"我目前沒有需要翻譯的東西阿"....聽了真是傷心..XD
Charlie avatarCharlie2014-09-30
原來是個天之驕子...失敬失敬 ~"~ XXD~~~
Catherine avatarCatherine2014-10-01
出來混不是這樣子低...沒人排隊等著看上你
Ula avatarUla2014-10-04
推樓上 我看到回應的瞬間也是 呃...
Margaret avatarMargaret2014-10-07
有的公司可以附作品集,這作品集並不限於接案作品。
即使你沒有需要翻譯的文章,你也有需要翻譯一些文章來
Yedda avatarYedda2014-10-10
充實你的作品集(這也是表現翻譯經驗和能力的方法之一)
Caitlin avatarCaitlin2014-10-10
我的意思是應徵全職上班的 那個會用無經驗的 不過也是要競
爭就是了
Yedda avatarYedda2014-10-14
到奴隸銀行用"翻譯"、"中文化"當關鍵字搜尋吧
Xanthe avatarXanthe2014-10-18
至於經驗的話 Casper大說過了 拿檢定可以唬得到台灣老板
Susan avatarSusan2014-10-20
個人經驗 作品集有很多種 短視近利的老闆通常沒耐心看
Eden avatarEden2014-10-21
不管怎樣我都會建議先出去外面作全職工作
Blanche avatarBlanche2014-10-22
沒有出去闖過的,想要無經驗賺SOHO這塊太難了
Irma avatarIrma2014-10-23
而且出社會可以先讓你知道該怎麼應對人類險惡(無誤
Mary avatarMary2014-10-24
至於你認為應徵公司還是會遇到同一問題,
其實那就是要逼你學會推銷自己
Sandy avatarSandy2014-10-25
不是用「我沒經驗別人才不用我」當藉口安慰自己
Rae avatarRae2014-10-26
還是兩邊一起進行啦 邊找職缺(機會) 邊做作品(經驗)
Lucy avatarLucy2014-10-28
更何況你還做過字幕組翻譯,這可是天大的好經驗可以包裝
Ophelia avatarOphelia2014-10-31
我認識有人自己翻譯喜歡的日文小說,每週用blog更新,
累積到一定量,直接狂投履歷向出版社自薦
Edith avatarEdith2014-11-07
他不停地累積作品(經驗)、不停地到處投履歷自薦
Elvira avatarElvira2014-11-10
有在做字幕組的話 C洽或者其他ACG版都可以放新資訊的翻譯
Hazel avatarHazel2014-11-13
現在他是全職小說翻譯。中間的挫折不是幾句話能帶過的
Caroline avatarCaroline2014-11-17
如果真的時間上沒辦法找職缺 那就認真累積作品吧
Hazel avatarHazel2014-11-19
好想噓原PO,在場所有回應的人都是沒經驗到有經驗的,你卻
Zora avatarZora2014-11-19
一直咬著沒經驗找不到工作,那只能說抱歉老娘我出生就有工
作經驗搶了你飯碗
Susan avatarSusan2014-11-20
覺得原po現在情緒上過不去...
Joe avatarJoe2014-11-22
我也曾經丟履歷沒回應,我的解決途徑是,每次失敗後,檢討
Christine avatarChristine2014-11-25
我的試譯文,並再下一次改進,至少最後我是對得起自己的。
Linda avatarLinda2014-11-28
當我自認翻譯上沒問題後,再來就是檢討其他方面了...
比方前輩說的能力、態度等等..這些也如前輩所言,
Kama avatarKama2014-12-02
並非無解,目前我給你的建議是...不要推文說你寄信了...
失敗讓自己獨自品嘗就好,外人看了可能只會同情
Charlotte avatarCharlotte2014-12-05
但是他們不見得會給你獎賞...你要自己去走過這段..
你一定可以的!!加油!!~~:))
Rachel avatarRachel2014-12-05
做這一行的有誰一開始不是不斷地摸索和迷路過來的?我入行
Hamiltion avatarHamiltion2014-12-10
前也曾到版上問問題,那時回答我的好心人還不像現在這麼多
Oscar avatarOscar2014-12-13
我入行的前幾年也是過著常常房租繳不出來,或是稿費還沒下
來,必須要想辦法用身上僅存的一百多塊過接下來一個禮拜的
Poppy avatarPoppy2014-12-18
日子,老實說,怕吃苦或抗壓性不夠,真的也不適合做這行..
Lily avatarLily2014-12-20
你這樣會"被以為"倚老賣老yo..
Daniel avatarDaniel2014-12-22
心態先調整.不是履歷或信一寄出去,就一定會有工作上門
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-12-24
如果是正式的中文文章,建議先學好使用全形中文符號。
Joseph avatarJoseph2014-12-28
先給作品讓案主參考 不然就是當場試翻證明實力
Olga avatarOlga2014-12-28
只是想讓有心做這行的人先有點心理準備,再看自己適不適合
Kumar avatarKumar2015-01-01
很多人一聽到我是SOHO族都會心生羨慕,但背後心酸誰人知,
Catherine avatarCatherine2015-01-03
台灣的翻譯環境確實不比國外好,一開始吃苦、受挫都是一定
的,真的要有一定的熱忱和決心才能走得下去
Anonymous avatarAnonymous2015-01-04
速度和精準度不夠就要練 天下沒有白吃的午餐
Dora avatarDora2015-01-08
對自己有自信 何苦受困於沒經驗 對自己沒自信 怎能不練?
你說手上沒有東西可以翻 所以就不知道怎麼累積經驗 但
Belly avatarBelly2015-01-13
你在學數學時 一定要有人付錢給你請你解 你才會練嗎?
連一個level都沒有到 就希望人家把難題交給你嗎?
Daph Bay avatarDaph Bay2015-01-15
每個人都是這樣過來的 所以有能力當正職的非常稀少
Linda avatarLinda2015-01-18
接案老實說 比正職業務員更像業務員 要穩定收入建議去打
零工 有保證最低時薪 若是接案 是實力決定時薪
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-01-21
覺得社會不公平的年輕人又可曾想過 我們看的東西是多少
George avatarGeorge2015-01-24
血汗堆出來的 我們能夠有這個能力享受理解已經獲得太多
Catherine avatarCatherine2015-01-25
解決多少問題 就有多少經驗 沒有解決問題 就沒有經驗
Caitlin avatarCaitlin2015-01-26
JOKE版看一看 多的是翻Youtube網路節目練功的人
Kyle avatarKyle2015-01-28
經驗不只靠「工作」才能得到 建議你多磨練自己的筆鋒
Ivy avatarIvy2015-02-02
你會試試其他翻譯社。但實際上根本還沒試過就抱怨
Lydia avatarLydia2015-02-02
我就是自己開網誌並搭配臉書專頁在做自己喜歡的翻譯
Adele avatarAdele2015-02-07
讀者目前還侷限自己交友圈,但沒差
我知道自己做的是喜歡的事,透過翻譯自己有興趣的主題
Regina avatarRegina2015-02-10
同時還累積更多詞庫,我知道自己用的語言屬於小眾語
Kyle avatarKyle2015-02-12
機會也相對少,但這些付出讓我服役的生活充滿收穫
Odelette avatarOdelette2015-02-13
甚至還學到不少營養學相關的波蘭文字彙...
Odelette avatarOdelette2015-02-17
我是今年初才踏入翻譯界的新手,我甚至不是科班,也沒有
Quanna avatarQuanna2015-02-19
考試的成績。運氣不錯的是,年初時在這個版上看到一個徵
Connor avatarConnor2015-02-19
人訊息,丟了履歷過去之後竟然收到回音。雖然目前從這個
Sandy avatarSandy2015-02-24
來源來的稿量還不夠讓我單靠翻譯就活下來,但也貼補了不
George avatarGeorge2015-02-26
少,而且也讓我實現了SOHO隨處都是辦公室的夢想,在突然
Hedy avatarHedy2015-03-01
專職工作的今年初,讓我出國一個月還能有近30K的收入。
Hedy avatarHedy2015-03-01
^失去(掉字了)
Jacky avatarJacky2015-03-04
總之我覺得就是勇敢投履歷,久而久之自然會有穩定的客源
Xanthe avatarXanthe2015-03-04
,在還沒辦法單靠翻譯養活自己的時候,就先幫自己多方找
Megan avatarMegan2015-03-06
些其他的經濟來源,假以時日應該能夠有所成績的
Ethan avatarEthan2015-03-10
沒報酬的哪有"需要"翻的東西啊, 沒經驗的作品集當然很
Candice avatarCandice2015-03-15
多都是"想要"翻的東西阿...XD