沒經驗接不到案,接不到就永遠沒經驗? - 翻譯

Annie avatar
By Annie
at 2014-07-25T11:35

Table of Contents

大家好, 我大概從5月發現到這個板,
想說是個賺零用錢累積語文經驗的地方,
可見非常有實力的人好像已經很多了,
每次我寄站內信五個大概也只有一個人
會回我說找到了.至今我只接過兩個摘要.

如果這個板接案的譯者太多了, 容不下我
我也可以接受. 反正我是晚到的.
但是我還是很想累積翻譯的經驗.

爬過許多心得文, 我會試試網路上的其他
翻譯社 (如萬象, Lionbridge, proz).
此外各位前輩還有什麼建議?
對我的實力背景有疑問(質疑?)也可以
向我提問了解喔.

謝謝各位了, 不管怎麼樣我還是覺得我
這幾個月爬板學到很多.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lucy avatar
By Lucy
at 2014-07-27T08:25
只能說新手不能太在意價碼,為了累積經驗,低薪或無薪的工
Donna avatar
By Donna
at 2014-07-30T13:48
作也得接,還有就是要想盡辦法找各種管道接案,獨自解決問
Edith avatar
By Edith
at 2014-08-01T12:56
題的能力對一名自由譯者來說也是很重要的...
Agatha avatar
By Agatha
at 2014-08-04T23:01
累積語文經驗 v.s. 專職自由譯者??
Charlie avatar
By Charlie
at 2014-08-07T13:37
累積翻譯經驗不一定要靠工作,隨手拿起文章就開始練習
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2014-08-11T17:06
也可以累積經驗跟作品集;回頭修改過去的文章也可以
Olivia avatar
By Olivia
at 2014-08-15T12:17
誰不是從零開始往上爬,誰不是花了三五年才建立客戶群
Liam avatar
By Liam
at 2014-08-19T21:35
要接案就不能等機會來找你,是要自己主動去開發的
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2014-08-22T18:53
先為自己(非別人!)做些免費的事情...
Ula avatar
By Ula
at 2014-08-27T17:06
先開個blog之類的來放自發翻譯的作品吧
Carol avatar
By Carol
at 2014-08-31T21:08
先開始翻些自己喜歡的東西 然後盡量找稿源 除了這裡 也
Olga avatar
By Olga
at 2014-09-01T00:29
可以在求職網站或出版社臉書等等找
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2014-09-03T01:21
你回大家建議的口氣...好像可以從中看出你的困境...
Sandy avatar
By Sandy
at 2014-09-04T13:55
我在ProZ上面丟履歷等了半年多才有現在穩定的稿量
Donna avatar
By Donna
at 2014-09-05T16:25
翻譯版我也只成功接過兩三件,跟大家搶真的很拼...
Blanche avatar
By Blanche
at 2014-09-09T08:25
如果積極一點上ProZ搶總會搶到,但蠻靠運氣的...
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2014-09-13T03:08
履歷不夠厚就拿檢定資歷,不然就是自己試翻作品
Noah avatar
By Noah
at 2014-09-17T05:40
總之我相信大部分譯者都是這樣熬過來的,有點耐心吧!
Noah avatar
By Noah
at 2014-09-19T10:15
動漫字幕組算啊,只要名氣夠你拿得出來當作品,都可以放在
Cara avatar
By Cara
at 2014-09-19T14:11
履歷裡面,去投頻道商或電視台動漫字幕的翻譯社啊
Adele avatar
By Adele
at 2014-09-22T18:32
先去公司上班應徵正職翻譯也是一種方法 有經驗了再出來接
Olga avatar
By Olga
at 2014-09-26T02:29
你是日文譯者的話也可以直接從網路上蒐集日本翻譯公司的
聯繫方式 然後投履歷過去
Tracy avatar
By Tracy
at 2014-09-27T15:46
"我目前沒有需要翻譯的東西阿"....聽了真是傷心..XD
Charlie avatar
By Charlie
at 2014-09-30T03:57
原來是個天之驕子...失敬失敬 ~"~ XXD~~~
Catherine avatar
By Catherine
at 2014-10-01T03:27
出來混不是這樣子低...沒人排隊等著看上你
Ula avatar
By Ula
at 2014-10-04T17:13
推樓上 我看到回應的瞬間也是 呃...
Margaret avatar
By Margaret
at 2014-10-07T16:41
有的公司可以附作品集,這作品集並不限於接案作品。
即使你沒有需要翻譯的文章,你也有需要翻譯一些文章來
Yedda avatar
By Yedda
at 2014-10-10T12:08
充實你的作品集(這也是表現翻譯經驗和能力的方法之一)
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2014-10-10T16:22
我的意思是應徵全職上班的 那個會用無經驗的 不過也是要競
爭就是了
Yedda avatar
By Yedda
at 2014-10-14T22:08
到奴隸銀行用"翻譯"、"中文化"當關鍵字搜尋吧
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2014-10-18T19:38
至於經驗的話 Casper大說過了 拿檢定可以唬得到台灣老板
Susan avatar
By Susan
at 2014-10-20T23:36
個人經驗 作品集有很多種 短視近利的老闆通常沒耐心看
Eden avatar
By Eden
at 2014-10-21T04:44
不管怎樣我都會建議先出去外面作全職工作
Blanche avatar
By Blanche
at 2014-10-22T20:52
沒有出去闖過的,想要無經驗賺SOHO這塊太難了
Irma avatar
By Irma
at 2014-10-23T07:47
而且出社會可以先讓你知道該怎麼應對人類險惡(無誤
Mary avatar
By Mary
at 2014-10-24T05:41
至於你認為應徵公司還是會遇到同一問題,
其實那就是要逼你學會推銷自己
Sandy avatar
By Sandy
at 2014-10-25T13:11
不是用「我沒經驗別人才不用我」當藉口安慰自己
Rae avatar
By Rae
at 2014-10-26T10:36
還是兩邊一起進行啦 邊找職缺(機會) 邊做作品(經驗)
Lucy avatar
By Lucy
at 2014-10-28T16:57
更何況你還做過字幕組翻譯,這可是天大的好經驗可以包裝
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2014-10-31T08:02
我認識有人自己翻譯喜歡的日文小說,每週用blog更新,
累積到一定量,直接狂投履歷向出版社自薦
Hazel avatar
By Hazel
at 2014-11-05T00:59
https://www.youtube.com/watch?v=JkF5Hq3TLg8 我的舊作
Edith avatar
By Edith
at 2014-11-07T10:53
他不停地累積作品(經驗)、不停地到處投履歷自薦
Elvira avatar
By Elvira
at 2014-11-10T01:00
有在做字幕組的話 C洽或者其他ACG版都可以放新資訊的翻譯
Hazel avatar
By Hazel
at 2014-11-13T07:53
現在他是全職小說翻譯。中間的挫折不是幾句話能帶過的
Caroline avatar
By Caroline
at 2014-11-17T07:38
如果真的時間上沒辦法找職缺 那就認真累積作品吧
Hazel avatar
By Hazel
at 2014-11-19T09:10
好想噓原PO,在場所有回應的人都是沒經驗到有經驗的,你卻
Zora avatar
By Zora
at 2014-11-19T16:27
一直咬著沒經驗找不到工作,那只能說抱歉老娘我出生就有工
作經驗搶了你飯碗
Susan avatar
By Susan
at 2014-11-20T01:17
覺得原po現在情緒上過不去...
Joe avatar
By Joe
at 2014-11-22T23:48
我也曾經丟履歷沒回應,我的解決途徑是,每次失敗後,檢討
Christine avatar
By Christine
at 2014-11-25T03:03
我的試譯文,並再下一次改進,至少最後我是對得起自己的。
Linda avatar
By Linda
at 2014-11-28T06:28
當我自認翻譯上沒問題後,再來就是檢討其他方面了...
比方前輩說的能力、態度等等..這些也如前輩所言,
Kama avatar
By Kama
at 2014-12-02T21:47
並非無解,目前我給你的建議是...不要推文說你寄信了...
失敗讓自己獨自品嘗就好,外人看了可能只會同情
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2014-12-05T02:55
但是他們不見得會給你獎賞...你要自己去走過這段..
你一定可以的!!加油!!~~:))
Rachel avatar
By Rachel
at 2014-12-05T15:46
做這一行的有誰一開始不是不斷地摸索和迷路過來的?我入行
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2014-12-10T03:48
前也曾到版上問問題,那時回答我的好心人還不像現在這麼多
Oscar avatar
By Oscar
at 2014-12-13T23:02
我入行的前幾年也是過著常常房租繳不出來,或是稿費還沒下
來,必須要想辦法用身上僅存的一百多塊過接下來一個禮拜的
Poppy avatar
By Poppy
at 2014-12-18T12:54
日子,老實說,怕吃苦或抗壓性不夠,真的也不適合做這行..
Lily avatar
By Lily
at 2014-12-20T06:57
你這樣會"被以為"倚老賣老yo..
Daniel avatar
By Daniel
at 2014-12-22T07:14
心態先調整.不是履歷或信一寄出去,就一定會有工作上門
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2014-12-24T01:32
如果是正式的中文文章,建議先學好使用全形中文符號。
Joseph avatar
By Joseph
at 2014-12-28T10:20
先給作品讓案主參考 不然就是當場試翻證明實力
Olga avatar
By Olga
at 2014-12-28T22:25
只是想讓有心做這行的人先有點心理準備,再看自己適不適合
Kumar avatar
By Kumar
at 2015-01-01T08:20
很多人一聽到我是SOHO族都會心生羨慕,但背後心酸誰人知,
Catherine avatar
By Catherine
at 2015-01-03T13:32
台灣的翻譯環境確實不比國外好,一開始吃苦、受挫都是一定
的,真的要有一定的熱忱和決心才能走得下去
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2015-01-04T07:18
速度和精準度不夠就要練 天下沒有白吃的午餐
Dora avatar
By Dora
at 2015-01-08T22:52
對自己有自信 何苦受困於沒經驗 對自己沒自信 怎能不練?
你說手上沒有東西可以翻 所以就不知道怎麼累積經驗 但
Belly avatar
By Belly
at 2015-01-13T06:16
你在學數學時 一定要有人付錢給你請你解 你才會練嗎?
連一個level都沒有到 就希望人家把難題交給你嗎?
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2015-01-15T05:47
每個人都是這樣過來的 所以有能力當正職的非常稀少
Linda avatar
By Linda
at 2015-01-18T08:41
接案老實說 比正職業務員更像業務員 要穩定收入建議去打
零工 有保證最低時薪 若是接案 是實力決定時薪
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2015-01-21T12:23
覺得社會不公平的年輕人又可曾想過 我們看的東西是多少
George avatar
By George
at 2015-01-24T01:30
血汗堆出來的 我們能夠有這個能力享受理解已經獲得太多
Catherine avatar
By Catherine
at 2015-01-25T20:28
解決多少問題 就有多少經驗 沒有解決問題 就沒有經驗
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2015-01-26T19:41
JOKE版看一看 多的是翻Youtube網路節目練功的人
Kyle avatar
By Kyle
at 2015-01-28T15:27
經驗不只靠「工作」才能得到 建議你多磨練自己的筆鋒
Ivy avatar
By Ivy
at 2015-02-02T01:35
你會試試其他翻譯社。但實際上根本還沒試過就抱怨
Lydia avatar
By Lydia
at 2015-02-02T12:07
我就是自己開網誌並搭配臉書專頁在做自己喜歡的翻譯
Adele avatar
By Adele
at 2015-02-07T02:06
讀者目前還侷限自己交友圈,但沒差
我知道自己做的是喜歡的事,透過翻譯自己有興趣的主題
Regina avatar
By Regina
at 2015-02-10T02:33
同時還累積更多詞庫,我知道自己用的語言屬於小眾語
Kyle avatar
By Kyle
at 2015-02-12T19:47
機會也相對少,但這些付出讓我服役的生活充滿收穫
Odelette avatar
By Odelette
at 2015-02-13T17:33
甚至還學到不少營養學相關的波蘭文字彙...
Odelette avatar
By Odelette
at 2015-02-17T18:11
我是今年初才踏入翻譯界的新手,我甚至不是科班,也沒有
Quanna avatar
By Quanna
at 2015-02-19T02:10
考試的成績。運氣不錯的是,年初時在這個版上看到一個徵
Connor avatar
By Connor
at 2015-02-19T13:13
人訊息,丟了履歷過去之後竟然收到回音。雖然目前從這個
Sandy avatar
By Sandy
at 2015-02-24T11:14
來源來的稿量還不夠讓我單靠翻譯就活下來,但也貼補了不
George avatar
By George
at 2015-02-26T14:01
少,而且也讓我實現了SOHO隨處都是辦公室的夢想,在突然
Hedy avatar
By Hedy
at 2015-03-01T18:41
專職工作的今年初,讓我出國一個月還能有近30K的收入。
Hedy avatar
By Hedy
at 2015-03-01T23:44
^失去(掉字了)
Jacky avatar
By Jacky
at 2015-03-04T02:32
總之我覺得就是勇敢投履歷,久而久之自然會有穩定的客源
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2015-03-04T11:52
,在還沒辦法單靠翻譯養活自己的時候,就先幫自己多方找
Megan avatar
By Megan
at 2015-03-06T18:09
些其他的經濟來源,假以時日應該能夠有所成績的
Ethan avatar
By Ethan
at 2015-03-10T11:24
沒報酬的哪有"需要"翻的東西啊, 沒經驗的作品集當然很
Candice avatar
By Candice
at 2015-03-15T10:45
多都是"想要"翻的東西阿...XD

推薦譯者Jacob Wu

Queena avatar
By Queena
at 2014-07-24T23:39
帳號(譯者或案主):Jacob Wu 聯絡信箱: urtranstwatgmail.com 評價(正評或負評):正評,非常推薦! 事由: 我是想申請2015秋季班的學生,雖然�� ...

1.4/字_筆_法譯中_醫療_350字_20140726

Enid avatar
By Enid
at 2014-07-24T19:25
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:yes * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未�� ...

2/字_潤_英文_論文摘要_500字_20140724

Brianna avatar
By Brianna
at 2014-07-24T09:58
[必]我已經讀過置底版規、參考費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:yes * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀�� ...

泰翻中 8/17 台中 一萬內請報價

Puput avatar
By Puput
at 2014-07-24T09:47
───────────────────────── [必]工 作 量:4小時 (13:00-17:00) [必]工作報酬:一萬內請報價 [必]涉及語言:泰翻中 [必]所屬 ...

2/字_筆_中譯英_論文摘要_696字_20140724

Erin avatar
By Erin
at 2014-07-24T01:31
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:696 字 [必]工作報酬:1400 [必]涉及語言:中譯英 [�� ...