各位好,我是翻譯新手。前一陣子承蒙各位的寶貴建議,我找譯案時有順利許多了。
最近投了很多履歷到翻譯社,得到的試譯文大多是要求中翻英。我雖不是不能做中翻英,
但的確怎麼也沒有英翻中來得順手和有自信。面對專業詞彙,即使查了大量資料還是很怕
翻錯。
我一向聽說,翻譯時找以目標語為母語的譯者較適當,但為什麼翻譯社的試譯文又都以中
英居多呢?還是說只是碰巧呢?
--
Sent from my Android
--
最近投了很多履歷到翻譯社,得到的試譯文大多是要求中翻英。我雖不是不能做中翻英,
但的確怎麼也沒有英翻中來得順手和有自信。面對專業詞彙,即使查了大量資料還是很怕
翻錯。
我一向聽說,翻譯時找以目標語為母語的譯者較適當,但為什麼翻譯社的試譯文又都以中
英居多呢?還是說只是碰巧呢?
--
Sent from my Android
--
All Comments