真的有必要找翻譯公司? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《silenthillwu (James)》之銘言:
: 如題,最近發現一件事很古怪,看到一些公司收費高達每字2元或3元都有,但給譯者的費
: 用每字0.5就開始嫌貴,甚至連基本的0.7或0.8都給不起。
: 不知道翻譯公司到底在想些什麼?也不知道顧客在想些什麼?
: 竟然願意支付這麼高的價錢給翻譯公司去取得品質不比直接找譯者好的翻譯結果。
: 如果說只是為了報帳或希望能開發票或收據,其實個人譯者也都可以做到這些。
: 所以真的不知道顧客或翻譯公司在想些甚麼...
穩定又方便啊 找翻譯社不怕譯者臨時失蹤開天窗

假設臨時有大量翻譯需求 哪有時間一個一個找譯者

今天如果有100萬字文件需要在一個月內完成
(非常態需求)

如果直接徵人翻譯
可能來200封履歷
寄出試譯後150人準時交回 50人沒回或遲回
從中選出15人負責翻譯
其中大概會8人準時交稿
4人遲交
3人大幅遲交或消失

之後還要審稿潤稿統一用詞

對於非常態需求文件翻譯的公司
不如多花一點錢交給翻譯社
可以省很多麻煩

有常態需求的再徵人長期合作或是徵正職人員就好

--

All Comments

Elvira avatarElvira2021-09-21
但能確保品質穩定嗎?
Agnes avatarAgnes2021-09-23
正常的翻譯社內部會有審稿 最終品質應該沒問題
Bennie avatarBennie2021-09-25
應該?我經常收到翻譯社說員譯者翻得不好,還要求
我低價校稿?
Daph Bay avatarDaph Bay2021-09-28
跟翻譯社抽 是為了避開各種亂象好嗎
拖尾款 亂殺價 改原稿又不給錢的奧客
瘋婆娘亂罵人 拖稿 開天窗的譯者
開天窗的還是有推薦文的
幫po推薦文打七折 文還不用客戶自己寫
花錢讓翻譯社sales自己去面對
Ula avatarUla2021-09-30
正常公司跟譯者 誰有時間在那邊瞎耗
Daph Bay avatarDaph Bay2021-10-03
要你低價校稿不就是原po說的情況嗎
Zanna avatarZanna2021-10-05
翻譯社找了爛譯者 趕快找別人收尾
如果案主自己遇到爛譯者
誰收尾?
案主嗎?付幾倍錢?
Dora avatarDora2021-10-07
浪費他公司多久時間?
有時效的譯文禁得起這樣?
Irma avatarIrma2021-10-10
管你翻譯社做了多少事找了多少人
最後客戶會在指定時間內拿到品質穩定的譯稿
George avatarGeorge2021-10-12
難道s大接一個月一百萬字的大案子
一定得發包出去的 交給你發包
你能保證品質穩定?
George avatarGeorge2021-10-15
我會自己做到好,不能接我也不會轉包
Caitlin avatarCaitlin2021-10-17
順帶一提,翻譯社要我熟爛攤,我都是拒絕的
Mason avatarMason2021-10-19
那請問公司的一百萬字要到哪裡找人呢?
Necoo avatarNecoo2021-10-22
100萬字要看時間,也可以在這個板上找幾個厲害的譯
Gilbert avatarGilbert2021-10-24
100萬字的案子也不常有好嗎?
有的話,找我,包你滿意
Oscar avatarOscar2021-10-26
S大 請問您有想過全套影集
全套書籍等大量案件是誰翻譯的嗎?
Anthony avatarAnthony2021-10-29
嗯 我合作的翻譯社是沒有一筆一百萬啦
但今年每個月都會有三十幾萬字要分包
三週截稿 要簽保密跟賠償條款
翻譯社連帶賠下去會是百萬起跳的
Odelette avatarOdelette2021-10-31
所以他們今年花大錢養了一位法務
我是不覺得一般譯者個人戶接得起啦
Damian avatarDamian2021-11-03
喔說錯了 不只一位法務
Quanna avatarQuanna2021-11-05
是為發行的語言各找了一位雙語法務
Jacky avatarJacky2021-11-07
那就找我試試看呀!我是已經有專業的譯者了,好嗎?
Anthony avatarAnthony2021-11-10
所以您一人要翻譯三週30萬字
有賠償責任的案子喔?這麼專業喔?
Ivy avatarIvy2021-11-12
我可以翻呀,時間可以談,但價格也要達到應有的水
Eden avatarEden2021-11-14
實際一點吧~~各位,有本事就會有case,assigner給誰翻
Tracy avatarTracy2021-11-17
也是要考量的呀~~出問題我看公司是一掛人一起面對吧?!
Caroline avatarCaroline2021-11-19
誰說魚與熊掌不可兼得 我看s大也是跨翻譯公司跟自由接案的~
Andy avatarAndy2021-11-22
如果譯案結果譯者 潤稿 編審跟法務
Megan avatarMegan2021-11-24
最後還是出了問題 還要譯者一起負責
那譯者自己合約不看 權益不談 不保護自己
他賠死活該 不是嗎?
Elvira avatarElvira2021-11-26
*譯案經過
Kristin avatarKristin2021-11-29
找翻譯社就是因為對方有承擔風險與危機處理的能力,遇
到譯者因為不可抗力因素拖稿能夠即時處理,以客戶的
角度來看還是會比單一譯者可靠
Yedda avatarYedda2021-12-01
如果有長期合作且品質穩定的譯者當然不一定需要翻譯
Brianna avatarBrianna2021-12-04
公司,但很多時候透過翻譯公司還是可靠方便的
Agnes avatarAgnes2021-12-06
我當過翻譯、待過翻譯公司,現在主要是發案方的角色,
Bethany avatarBethany2021-12-08
因為現在翻譯對我來說就只是工作的一環,而且有時效性
。我要可以開統編、有正式報價單、無論何時發案都可在
穩定時間內交稿,品質不一定要一百分,穩定、幫我省麻
煩才是我重視的
Ivy avatarIvy2021-12-11
除此之外,還有單一窗口可以要求提供不同風格試譯、建
立專屬詞彙資料庫、美編排版一站解決,總之就是花錢省
Ingrid avatarIngrid2021-12-13
我自己的行政作業時間
Kama avatarKama2021-12-15
翻譯社要看 我曾經委託過翻譯社翻 結果翻出來東西被我挑
Connor avatarConnor2021-12-18
了好幾個錯誤 囧.... 我覺得要看 可能有些能力會不一
如果有配合到好的個人戶 品質ok 我會傾向直接找個人戶
Ursula avatarUrsula2021-12-20
如果可以的話最好自己公司要有本身會該語言的人最終審稿
Kelly avatarKelly2021-12-23
不要完全依賴翻譯社潤過的稿件,還是要員工親自確認為佳
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-12-25
有出過社會就知道「時間基本上不能談」
Steve avatarSteve2021-12-27
有人根本不聽別人講話 XD