罰金的制度[簽約問題] - 翻譯

Joe avatar
By Joe
at 2007-03-15T23:21

Table of Contents

※ 引述《MavisStar (Bizarre Love Triangle)》之銘言:
: 我想請問一下,
: 因為沒有簽過約
: 這家出版社好像為了怕翻譯品質不夠好
: 加了一條若有漏翻節譯超過三個字 要扣一字三元
: 雖然或許到時後可能會有可以通融的地方
: 可是我覺得偶爾有理念上不同或是判斷基準的不同
: 這一點好像太嚴格了
: 不知道大家的約有沒有類似的條款
: 另外大家幫出版社翻譯
: 一般會送樣書幾本阿?
: 聽說自己買自己翻譯的還只打七折而已 @


這個約看起來有點眼熟,呵呵,我覺得我們應該都是在翻同一家
出版社的書吧?^^

我自己面對這樣的約,心態是這樣拉,給你參考一下:P

關於漏翻節譯的部分
我猜想應該是因為該出版社本身都是以教科書居多,教科書,
畢竟要比較小心,不漏翻,不節譯,是希望譯者盡量少詮釋
盡量忠於原著吧!我看到這個條款,一剛開始也是有點害怕,
但是編輯說,只要有按照原文仔細的核對,就不用擔心這個條款,所以,我想,
只是強調他的要求吧~(恫嚇性質居多吧?!)

送樣書比較少的部分,我猜想有可能是因為該書有不只一個譯者,
書送的多,好多個譯者一乘起來也是一些負擔吧!

編輯其實人蠻好的拉,只是要求比較多,偶爾講話會比較急
我過年還在翻譯一路翻到我出國去玩也還在翻,編輯因此還答應要先跟我結清一些稿費哩
:P




--

All Comments

聽說今年會有翻譯認證考試?

Agnes avatar
By Agnes
at 2007-03-14T22:30
http://sts.nthu.edu.tw/transws/board/read.php?f=11andamp;i=4036andamp;t=4036 ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : 這是我們口譯老師說的,不知道有沒有人知道這類消息 ...

聽說今年會有翻譯認證考試?

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2007-03-14T21:34
這是我們口譯老師說的,不知道有沒有人知道這類消息? 好像口筆譯都有,但就是不知道考些什麼? 有人知道嗎? --

請問中←→日口譯的行情?

Ursula avatar
By Ursula
at 2007-03-13T22:21
我是想問在台灣跟在日本分別是多少錢呢? 我的印象中,在日本是 3000日幣 約1000台幣 /小時 在台灣不知是多少呢? 請問有人大概� ...

哪裡找得到短期日文口譯

Puput avatar
By Puput
at 2007-03-13T20:24
請問各位,哪一個網站可以找到短期日文口譯的案子呢? 因為我本身是上班族,最好是六日可以接的案子。 例如各項活動、會議等 感謝~ --

新合發貿易公司爭求短期日語口譯

Hedy avatar
By Hedy
at 2007-03-13T14:16
標題: 短期日語口譯 (約2-3天) 公司名稱: 新合發聯合股份有限公司 聯絡人: 蔡小姐 03-3530598#13 0913606328 carrieattwgosgo.com 徵求人才 語言: ...