罰金的制度[簽約問題] - 翻譯
By Joe
at 2007-03-15T23:21
at 2007-03-15T23:21
Table of Contents
※ 引述《MavisStar (Bizarre Love Triangle)》之銘言:
: 我想請問一下,
: 因為沒有簽過約
: 這家出版社好像為了怕翻譯品質不夠好
: 加了一條若有漏翻節譯超過三個字 要扣一字三元
: 雖然或許到時後可能會有可以通融的地方
: 可是我覺得偶爾有理念上不同或是判斷基準的不同
: 這一點好像太嚴格了
: 不知道大家的約有沒有類似的條款
: 另外大家幫出版社翻譯
: 一般會送樣書幾本阿?
: 聽說自己買自己翻譯的還只打七折而已 @
這個約看起來有點眼熟,呵呵,我覺得我們應該都是在翻同一家
出版社的書吧?^^
我自己面對這樣的約,心態是這樣拉,給你參考一下:P
關於漏翻節譯的部分
我猜想應該是因為該出版社本身都是以教科書居多,教科書,
畢竟要比較小心,不漏翻,不節譯,是希望譯者盡量少詮釋
盡量忠於原著吧!我看到這個條款,一剛開始也是有點害怕,
但是編輯說,只要有按照原文仔細的核對,就不用擔心這個條款,所以,我想,
只是強調他的要求吧~(恫嚇性質居多吧?!)
送樣書比較少的部分,我猜想有可能是因為該書有不只一個譯者,
書送的多,好多個譯者一乘起來也是一些負擔吧!
編輯其實人蠻好的拉,只是要求比較多,偶爾講話會比較急
我過年還在翻譯一路翻到我出國去玩也還在翻,編輯因此還答應要先跟我結清一些稿費哩
:P
--
: 我想請問一下,
: 因為沒有簽過約
: 這家出版社好像為了怕翻譯品質不夠好
: 加了一條若有漏翻節譯超過三個字 要扣一字三元
: 雖然或許到時後可能會有可以通融的地方
: 可是我覺得偶爾有理念上不同或是判斷基準的不同
: 這一點好像太嚴格了
: 不知道大家的約有沒有類似的條款
: 另外大家幫出版社翻譯
: 一般會送樣書幾本阿?
: 聽說自己買自己翻譯的還只打七折而已 @
這個約看起來有點眼熟,呵呵,我覺得我們應該都是在翻同一家
出版社的書吧?^^
我自己面對這樣的約,心態是這樣拉,給你參考一下:P
關於漏翻節譯的部分
我猜想應該是因為該出版社本身都是以教科書居多,教科書,
畢竟要比較小心,不漏翻,不節譯,是希望譯者盡量少詮釋
盡量忠於原著吧!我看到這個條款,一剛開始也是有點害怕,
但是編輯說,只要有按照原文仔細的核對,就不用擔心這個條款,所以,我想,
只是強調他的要求吧~(恫嚇性質居多吧?!)
送樣書比較少的部分,我猜想有可能是因為該書有不只一個譯者,
書送的多,好多個譯者一乘起來也是一些負擔吧!
編輯其實人蠻好的拉,只是要求比較多,偶爾講話會比較急
我過年還在翻譯一路翻到我出國去玩也還在翻,編輯因此還答應要先跟我結清一些稿費哩
:P
--
All Comments
Related Posts
聽說今年會有翻譯認證考試?
By Agnes
at 2007-03-14T22:30
at 2007-03-14T22:30
聽說今年會有翻譯認證考試?
By Skylar DavisLinda
at 2007-03-14T21:34
at 2007-03-14T21:34
請問中←→日口譯的行情?
By Ursula
at 2007-03-13T22:21
at 2007-03-13T22:21
哪裡找得到短期日文口譯
By Puput
at 2007-03-13T20:24
at 2007-03-13T20:24
新合發貿易公司爭求短期日語口譯
By Hedy
at 2007-03-13T14:16
at 2007-03-13T14:16