翻譯的時候 - 翻譯

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2005-07-13T21:11

Table of Contents



想請教翻譯板的板友們
當你們翻譯時
會選擇 :
1.對原文的文法句型有一定程度的恪守
2.將原文完全消化後以自己的話譯出


舉以下這句英文為例 :

" The function hides from its user the complex tasks that it performs,
just as the accelerator pedal of a car hides from the driver the
complex mechanisms of making the car go faster. "

偏向1.的翻法:
函式將它所執行的複雜任務隱藏於它的使用者之外,就如同一輛車的油門踏板
把使車子加速的複雜機制隱藏於駕駛人之外。

偏向2.翻法:
函式將它裡面所執行的複雜任務,與使用者區隔開來,讓使用者不必了解函式
內那些複雜的程式碼,這道理就像車子的油門踏板一樣,駕駛人也不必了解車
子裡面那些複雜的加速系統,只需懂得踩油門就可使車子加速就行了。

每次在做翻譯時
都在這兩個方式之間掙扎
太偏1.會覺得把句子翻得太死板又不通順
太偏2.又會覺得加了太多自己的話而沒有恪守"翻譯"的角色

想請問板上各位板友
這兩種方式該如何取捨
或是有什麼翻譯方式可以兩全其美呢?


---

感謝指教~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Steve avatar
By Steve
at 2005-07-18T04:57
看使用目的.
看讀者,是一般人或專業;本身是嚴謹的句子或口語?

需韓文翻譯

Rae avatar
By Rae
at 2005-07-13T15:46
需要韓文翻譯 地點桃園中壢火車站附近 一天兩小時(除了中午午休,時間隨你挑) 時薪200 有興趣請回覆到ptt信箱或電(03)4253788莊小姐 -- 在音樂世界中轉�� ...

[徵師] 公館徵韓文男老師

Frederica avatar
By Frederica
at 2005-07-12T02:24
※ [本文轉錄自 HomeTech 看板] 作者: yinjen (93台大牙醫 ) 看板: HomeTech 標題: [徵師] 公館徵韓文男老師 時間: Mon Jul 11 14:15:10 2005 1.地點:台北公館 2.科 ...

德文契約條文翻譯

Mary avatar
By Mary
at 2005-07-11T21:11
有沒有人可以翻譯德文的契約條文呢(德翻中) 不知道價錢要怎麼算? --

會講韓文的人!!!

Kumar avatar
By Kumar
at 2005-07-11T12:35
再來 講講我的經驗談好了 負責韓國客人的招待與口譯,我的經驗不算多也不算少,至少實戰經驗也上的了台面 大白天,除了一堆雜七雜八的要求之外 ...

世界盃釣魚比賽徵求口譯

Bennie avatar
By Bennie
at 2005-07-11T12:22
徵求 9/8-9/12世界盃釣魚大會口譯員 名額 5-10名左右 地點 台北 語言 英,日,韓 能參加的工讀生 須於8月份參加事前說明會 不一定有工讀費 但有頒發服�� ...