翻譯的時候 - 翻譯
By Rebecca
at 2005-07-14T03:31
at 2005-07-14T03:31
Table of Contents
※ 引述《Rayson (Silence)》之銘言:
: 當你們翻譯時
: 會選擇 :
: 1.對原文的文法句型有一定程度的恪守
: 2.將原文完全消化後以自己的話譯出
: 每次在做翻譯時
: 都在這兩個方式之間掙扎
: 太偏1.會覺得把句子翻得太死板又不通順
: 太偏2.又會覺得加了太多自己的話而沒有恪守"翻譯"的角色
: 想請問板上各位板友
: 這兩種方式該如何取捨
: 或是有什麼翻譯方式可以兩全其美呢?
基本上,我覺得1.與2.並不是選擇題。
因為,「翻譯」這個動作,本質上就是譯者消化原文後以目標語言寫出來,所以一定
是以譯者的語言寫出來。真正最大的問題在於譯者在寫出來的時候,究竟要遵守原文
的句法與用詞到什麼程度。
比較關鍵的一點是,翻譯後的目標語言是什麼,就要有什麼樣子。如果翻譯的目標語
言是中文,不管原文是英文、法文、德文或任何其他語言,翻出來的譯文都必須是中
文的樣子。所以,是否要遵守原文的文法句型,基本上,應以「遵守原文的文法句型
是否會違反目標語言使用慣例,導致嚴重降低讀者理解可能性」為標準。假設遵守後
讀者仍可以輕鬆地了解其意義,那麼當然可以遵守原文的文法句型,反之,則應為必
要之調整。我認為,基本上,大多數文章的翻譯重點在於其表達之內容,除了選用之
詞彙可在不影響實際意涵的情況下盡量接近外,文法句型其實不見得要遵守(尤其是
文法)。
至於你在問題中所列的兩個譯法,第一種翻譯結果因為很不像中文,在我看來是不及
格。至於第二種翻譯結果你似乎加了太多自己「個人」的意見。或者應該這麼說,第
二份譯文「企圖將作者本來以隱喻方式表現的東西明白地寫出來」。這樣的作法好不
好見仁見智。優點是看起來會比較通順,文意也會比較完整,缺點是得擔心你可能會
誤解作者的弦外之音。
以下以你所舉之例子做說明:
原文:
" The function hides from its user the complex tasks that it performs,
just as the accelerator pedal of a car hides from the driver the
complex mechanisms of making the car go faster. "
A直譯-
你的譯法1.:
「函式將它所執行的複雜任務隱藏於它的使用者之外,就如同一輛車的油門踏板把使
車子加速的複雜機制隱藏於駕駛人之外。」
我覺得這種譯文不太好懂。因為中文裡,不太有人會寫「將OO隱藏於XX之外」,而且
「將OO隱藏於XX之外」感覺上,XX應該是個地點,是個不可以拿來隱藏OO的地方,例
如「將珠寶藏於城市之外」。而此處的XX指的是人,看起來非常奇怪。
我的譯法1.:
「函式會將它所執行的複雜任務隱藏起來讓使用者無從知悉,一如汽車的加油踏板將
使汽車車速加快的複雜機制隱藏起來,使駕駛人無從了解。」
hide from 是隱藏的意思,而隱藏的目的是不讓人知道。所以我在翻的時候,把它翻
成「將XX隱藏起來,使OO無從知悉/了解。」我想這樣會比較符合中文的用詞習慣。
B意譯-
你的譯法2.:
「函式將它裡面所執行的複雜任務,與使用者區隔開來,讓使用者不必了解函式
內那些複雜的程式碼,這道理就像車子的油門踏板一樣,駕駛人也不必了解車
子裡面那些複雜的加速系統,只需懂得踩油門就可使車子加速就行了。」
你的譯法其實脫曳出原作者要表達的意思。因為原作者應該沒有「使用者不必了解」
的意思,所以說「不必了解... 」「懂得... 就行了」似乎不太正確。
我的譯法2.:
「使用者無法直接從函式得知它執行了哪些複雜任務,一如駕駛人無法直接由加油踏
板了解使汽車速度加快的複雜機制。」
根據我的了解,你所引的原文其本意應是在解釋函式具有的「封裝」(encapsulation)
性質。基本上,把東西封裝起來的目的,是要「把東西藏起來(hide)」,目的是「不
讓人知道」,所以應該不能從這裡導出「使用者沒必要了解」的意思。亦即,函式這
種「隱藏」內部運作機制的性質,是讓使用者「無從直接了解」,而非「不必了解」
。所以,我想,其實作者的意思應該是:「使用者無法直接從函式得知... (因為函
式的封裝性質使使用者看不到),一如駕駛人無法直接由加油踏板了解... 。」
以上供您參考。
附帶一提:
我覺得其實原文中拿加油踏板跟函式類比其實不太恰當。
因為,若要反應出函式的封裝性質,正式的類比應該是這樣的:
程式 函式(函式參數)-> 函式運算結果
使用者知道「丟入什麼參數值會得到什麼結果。」
汽車 汽車加速功能(加油踏板狀態)-> 汽車加速(加速度n km/s^2)
駕駛人知道「加油踏板踩到什麼程度車子會以多快速度加速。」
理由是,程式中的函式其存在價值,就是表現它的 function (功能)。所以,每一
個函式代表的都是一種功能(這也是程式設計師在為函式命名時通常會其功能為名的
原因)。而函式在運作的時候,通常需要由外部傳入參數值以算出最後結果。所以,
加油踏板在此代表的其實應該是一個參數,而其值(踏及踏的程度/未踏)則決定汽
車是否加速以及其加速度值。這樣的類比會比較傳神。畢竟,就汽車而言,把加速系
統藏起來的不是加油踏板,而是車殼。
--
: 當你們翻譯時
: 會選擇 :
: 1.對原文的文法句型有一定程度的恪守
: 2.將原文完全消化後以自己的話譯出
: 每次在做翻譯時
: 都在這兩個方式之間掙扎
: 太偏1.會覺得把句子翻得太死板又不通順
: 太偏2.又會覺得加了太多自己的話而沒有恪守"翻譯"的角色
: 想請問板上各位板友
: 這兩種方式該如何取捨
: 或是有什麼翻譯方式可以兩全其美呢?
基本上,我覺得1.與2.並不是選擇題。
因為,「翻譯」這個動作,本質上就是譯者消化原文後以目標語言寫出來,所以一定
是以譯者的語言寫出來。真正最大的問題在於譯者在寫出來的時候,究竟要遵守原文
的句法與用詞到什麼程度。
比較關鍵的一點是,翻譯後的目標語言是什麼,就要有什麼樣子。如果翻譯的目標語
言是中文,不管原文是英文、法文、德文或任何其他語言,翻出來的譯文都必須是中
文的樣子。所以,是否要遵守原文的文法句型,基本上,應以「遵守原文的文法句型
是否會違反目標語言使用慣例,導致嚴重降低讀者理解可能性」為標準。假設遵守後
讀者仍可以輕鬆地了解其意義,那麼當然可以遵守原文的文法句型,反之,則應為必
要之調整。我認為,基本上,大多數文章的翻譯重點在於其表達之內容,除了選用之
詞彙可在不影響實際意涵的情況下盡量接近外,文法句型其實不見得要遵守(尤其是
文法)。
至於你在問題中所列的兩個譯法,第一種翻譯結果因為很不像中文,在我看來是不及
格。至於第二種翻譯結果你似乎加了太多自己「個人」的意見。或者應該這麼說,第
二份譯文「企圖將作者本來以隱喻方式表現的東西明白地寫出來」。這樣的作法好不
好見仁見智。優點是看起來會比較通順,文意也會比較完整,缺點是得擔心你可能會
誤解作者的弦外之音。
以下以你所舉之例子做說明:
原文:
" The function hides from its user the complex tasks that it performs,
just as the accelerator pedal of a car hides from the driver the
complex mechanisms of making the car go faster. "
A直譯-
你的譯法1.:
「函式將它所執行的複雜任務隱藏於它的使用者之外,就如同一輛車的油門踏板把使
車子加速的複雜機制隱藏於駕駛人之外。」
我覺得這種譯文不太好懂。因為中文裡,不太有人會寫「將OO隱藏於XX之外」,而且
「將OO隱藏於XX之外」感覺上,XX應該是個地點,是個不可以拿來隱藏OO的地方,例
如「將珠寶藏於城市之外」。而此處的XX指的是人,看起來非常奇怪。
我的譯法1.:
「函式會將它所執行的複雜任務隱藏起來讓使用者無從知悉,一如汽車的加油踏板將
使汽車車速加快的複雜機制隱藏起來,使駕駛人無從了解。」
hide from 是隱藏的意思,而隱藏的目的是不讓人知道。所以我在翻的時候,把它翻
成「將XX隱藏起來,使OO無從知悉/了解。」我想這樣會比較符合中文的用詞習慣。
B意譯-
你的譯法2.:
「函式將它裡面所執行的複雜任務,與使用者區隔開來,讓使用者不必了解函式
內那些複雜的程式碼,這道理就像車子的油門踏板一樣,駕駛人也不必了解車
子裡面那些複雜的加速系統,只需懂得踩油門就可使車子加速就行了。」
你的譯法其實脫曳出原作者要表達的意思。因為原作者應該沒有「使用者不必了解」
的意思,所以說「不必了解... 」「懂得... 就行了」似乎不太正確。
我的譯法2.:
「使用者無法直接從函式得知它執行了哪些複雜任務,一如駕駛人無法直接由加油踏
板了解使汽車速度加快的複雜機制。」
根據我的了解,你所引的原文其本意應是在解釋函式具有的「封裝」(encapsulation)
性質。基本上,把東西封裝起來的目的,是要「把東西藏起來(hide)」,目的是「不
讓人知道」,所以應該不能從這裡導出「使用者沒必要了解」的意思。亦即,函式這
種「隱藏」內部運作機制的性質,是讓使用者「無從直接了解」,而非「不必了解」
。所以,我想,其實作者的意思應該是:「使用者無法直接從函式得知... (因為函
式的封裝性質使使用者看不到),一如駕駛人無法直接由加油踏板了解... 。」
以上供您參考。
附帶一提:
我覺得其實原文中拿加油踏板跟函式類比其實不太恰當。
因為,若要反應出函式的封裝性質,正式的類比應該是這樣的:
程式 函式(函式參數)-> 函式運算結果
使用者知道「丟入什麼參數值會得到什麼結果。」
汽車 汽車加速功能(加油踏板狀態)-> 汽車加速(加速度n km/s^2)
駕駛人知道「加油踏板踩到什麼程度車子會以多快速度加速。」
理由是,程式中的函式其存在價值,就是表現它的 function (功能)。所以,每一
個函式代表的都是一種功能(這也是程式設計師在為函式命名時通常會其功能為名的
原因)。而函式在運作的時候,通常需要由外部傳入參數值以算出最後結果。所以,
加油踏板在此代表的其實應該是一個參數,而其值(踏及踏的程度/未踏)則決定汽
車是否加速以及其加速度值。這樣的類比會比較傳神。畢竟,就汽車而言,把加速系
統藏起來的不是加油踏板,而是車殼。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Rachel
at 2005-07-17T23:20
at 2005-07-17T23:20
By Elvira
at 2005-07-21T00:40
at 2005-07-21T00:40
Related Posts
需韓文翻譯
By Kama
at 2005-07-13T15:46
at 2005-07-13T15:46
[徵師] 公館徵韓文男老師
By Catherine
at 2005-07-12T02:24
at 2005-07-12T02:24
德文契約條文翻譯
By Rachel
at 2005-07-11T21:11
at 2005-07-11T21:11
會講韓文的人!!!
By Rosalind
at 2005-07-11T12:35
at 2005-07-11T12:35
世界盃釣魚比賽徵求口譯
By Linda
at 2005-07-11T12:22
at 2005-07-11T12:22