英文問題... 要寫信給客人.. - 國貿工作討論

By Tom
at 2010-08-01T00:23
at 2010-08-01T00:23
Table of Contents
是我的話,我會寫!
Dear xx,
Good day to you, it has benn a period of time since our last email
communication, hope everything is going well with you. (客套話之類的)
Kindly be informed that we've just found a brief of mistake for your Invoice,
the correct total mount is USD3361, but it was shown USD 3250 on the total
amount for typing mistake, also we've received your payment in total USD3250,
thus, according to your shortage of amount is USD111.00, it'll be added your
next payment accordingly.
We're sorry for our oversight may cause you any inconvenience or confusion,
your kind understanding will be appericated.
(至於寄iv和pk用EMS Express這部份我就不寫了)
※ 引述《amork (Ken)》之銘言:
: ※ 引述《amork (Ken)》之銘言:
: : 各位好~ 小弟在五月份加入國貿業 @@
: : 最近開始要寫信給外國客戶....
: : 是這樣的,六月份的時候 美國客戶剛好有櫃要出, 於是就寫信請我們把好的貨物
: : 先出給他, 他再根據我們提供的 Invoice 付款~ 小弟我...在Invoice的項目跟
: : 單價都寫對, 就是在tatal amount的地方寫錯... USD3361 寫成USD3250...
: : 對方的會計部門是依據我提供的Invoice付款... 所以只匯了USD3250...
: : 現在要把Invoice跟 Packing List的正本用EMS寄到美國, 順便寄信給客戶
: : 告知對方, 短少的USD111, 請於下次出貨的時候, 跟下次的貨款一併匯過來...
: : (客戶是依據每次出貨的金額匯錢...)
: : 我完全沒頭緒要怎麼寫...匯款 短少 這些字都不知道怎麼寫...也不知道用法..
: : 有大大願意打一下給我參考嗎......感激不盡...
: : 用法請盡量客氣一點. 之前經理覺得我寫信的口氣太直接了...
: 感謝網友們的熱心協助 還有人專程寫信給我 @@
: 以下就把寫給客戶的信 PO出來給各位看 @@
: Please kindly be advised that we will send the Original Invoice
: and Packing list by EMS. The track Number is XXXXXXXXXXXX
: Meanwhile,because the mistake I made in the Invoice,it's cause
: you remit USD8058 to XXXX(公司名).
: In fact,the correct payment should be USD8169, I apolozine again
: for the inconvenience may cause you.
: Please kindly remit the payment of USD111 with next shipment,
: thanks for your kindly help.
: Best Regards
: 大致上就是這樣 @@~ 寫出來給各位版友看看 謝謝~
--
Dear xx,
Good day to you, it has benn a period of time since our last email
communication, hope everything is going well with you. (客套話之類的)
Kindly be informed that we've just found a brief of mistake for your Invoice,
the correct total mount is USD3361, but it was shown USD 3250 on the total
amount for typing mistake, also we've received your payment in total USD3250,
thus, according to your shortage of amount is USD111.00, it'll be added your
next payment accordingly.
We're sorry for our oversight may cause you any inconvenience or confusion,
your kind understanding will be appericated.
(至於寄iv和pk用EMS Express這部份我就不寫了)
※ 引述《amork (Ken)》之銘言:
: ※ 引述《amork (Ken)》之銘言:
: : 各位好~ 小弟在五月份加入國貿業 @@
: : 最近開始要寫信給外國客戶....
: : 是這樣的,六月份的時候 美國客戶剛好有櫃要出, 於是就寫信請我們把好的貨物
: : 先出給他, 他再根據我們提供的 Invoice 付款~ 小弟我...在Invoice的項目跟
: : 單價都寫對, 就是在tatal amount的地方寫錯... USD3361 寫成USD3250...
: : 對方的會計部門是依據我提供的Invoice付款... 所以只匯了USD3250...
: : 現在要把Invoice跟 Packing List的正本用EMS寄到美國, 順便寄信給客戶
: : 告知對方, 短少的USD111, 請於下次出貨的時候, 跟下次的貨款一併匯過來...
: : (客戶是依據每次出貨的金額匯錢...)
: : 我完全沒頭緒要怎麼寫...匯款 短少 這些字都不知道怎麼寫...也不知道用法..
: : 有大大願意打一下給我參考嗎......感激不盡...
: : 用法請盡量客氣一點. 之前經理覺得我寫信的口氣太直接了...
: 感謝網友們的熱心協助 還有人專程寫信給我 @@
: 以下就把寫給客戶的信 PO出來給各位看 @@
: Please kindly be advised that we will send the Original Invoice
: and Packing list by EMS. The track Number is XXXXXXXXXXXX
: Meanwhile,because the mistake I made in the Invoice,it's cause
: you remit USD8058 to XXXX(公司名).
: In fact,the correct payment should be USD8169, I apolozine again
: for the inconvenience may cause you.
: Please kindly remit the payment of USD111 with next shipment,
: thanks for your kindly help.
: Best Regards
: 大致上就是這樣 @@~ 寫出來給各位版友看看 謝謝~
--
Tags:
國貿
All Comments

By Lydia
at 2010-08-02T19:44
at 2010-08-02T19:44

By Jessica
at 2010-08-04T15:04
at 2010-08-04T15:04
Related Posts
請問代理證書上需要的外交部印鑑

By Edith
at 2010-07-31T22:50
at 2010-07-31T22:50
一點英文翻譯的問題

By Ingrid
at 2010-07-31T22:25
at 2010-07-31T22:25
貼紙的供應商

By Kama
at 2010-07-30T01:31
at 2010-07-30T01:31
惹毛熟客人...

By Thomas
at 2010-07-30T01:17
at 2010-07-30T01:17
一點英文翻譯的問題

By Mary
at 2010-07-29T21:07
at 2010-07-29T21:07