英文翻譯是不是快要失業了? - 翻譯

Table of Contents

附上這幾天的新聞:
https://goo.gl/9HBbH5

人工智慧的「英翻中」已經日漸成熟,
除了細節的部份有瑕疵,
其它部份幾乎可以跟人類翻譯匹敵了。


但是如果是「中翻英」的部份就很難說,
因為中文跟日文裡面,
有很多奇怪的「專有名詞」。


像是「靈壓」、「霸氣」、「查克拉」,
這種翻譯成英文就變得不明所以的詞語,
人工智慧就難以理解,
或是沒有對應的詞語可以翻譯。

代表「中翻英」還可以再多撐一段時間。


那麼,英文翻譯要失業了嗎?

--

All Comments

Dinah avatarDinah2018-03-19
不會。
Ursula avatarUrsula2018-03-20
沒那麼快。還有原文不是說「中翻英」嗎,怎麼你內文
完全換了方向?
Daniel avatarDaniel2018-03-20
英文也是常常在造奇怪的新詞啊…
Enid avatarEnid2018-03-25
會走味是因為文化不同 英翻中也會出現這種情況
Dorothy avatarDorothy2018-03-26
不會吧,板上英文一個字都還有2元,反觀日文.....
Poppy avatarPoppy2018-03-27
英語張力不足?那是你看得太少吧 真正好的英語作家,一
個到位的動詞就翻的你不要不要的
William avatarWilliam2018-03-29
英語文化也流行雙關(pun),一句話兩三種弦外之音。曾
Jake avatarJake2018-04-01
看過一位作家,一段文字就用了七種不同的「顫抖」!不
要自己字彙貧乏就說人家淺,貽笑大方
Kristin avatarKristin2018-04-02
i don't buy it.
Isla avatarIsla2018-04-04
我是交大資工出來的所以我知道其實已經快了