英翻中(醫護相關) - 翻譯
By Olga
at 2014-05-02T20:59
at 2014-05-02T20:59
Table of Contents
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:
* 如已讀過,請填 YES
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量: 2000字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。)
[必]工作報酬: 1.2元/字
[必]涉及語言:(例:英譯中)
[必]所屬領域:(例:護理)
[必]文件類型:(例:期刊)
[必]截 稿 日: 下周2
[必]應徵期限: 明晚1900
[必]聯絡方式: 站內信
[必]付費方式: ATM
──────────────────────────────────────
[選]工作要求: 翻譯正確,敘述流暢
[選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:Postpartum depression and sleep quality directly affected postpartum fatigue, as well as acting as mediators for other variables, and the psychological pathway via postpartum depression was stronger than the physiological pathway via sleep quality in inducing postpartum fatigue.
Childcare stress was statistically linked to the psychological pathway of postpartum fatigue via postpartum depression, while the cultural phenomenon of Sanhujori was significantly related to the physiological pathway of postpartum fatigue via sleep quality.
Nursing care to alleviate postpartum fatigue might be focused on reducing postpartum depression and childcare stress of the psychological pathway of postpartum fatigue for Korean women.
Nursing care to improve sleep quality and Sanhujori satisfaction of the physiological pathway should be considered to decrease
[選]其他事項:若來信人數較多,恕不一一回信,謝謝
──────────────────────────────────────
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
2/字_筆_中譯英_歌詞_32字_20140502
By Vanessa
at 2014-05-02T20:33
at 2014-05-02T20:33
澳洲隨行翻譯(限男)
By Sandy
at 2014-05-02T11:48
at 2014-05-02T11:48
科學及一般領域 中英德互譯
By Charlie
at 2014-05-01T17:10
at 2014-05-01T17:10
一般領域 期刊論文摘要中英互譯
By Anonymous
at 2014-05-01T15:12
at 2014-05-01T15:12
1.5/字_中譯英_會議記錄_573字_5/2 中午
By Todd Johnson
at 2014-05-01T11:39
at 2014-05-01T11:39